Tıbbi tercümelerin kapsadığı konu başlıkları; ilaç bileşimleri, sağlık raporları, tıbbi makaleler ve prospektüslerdir. Bu hizmeti, günümüzde ya tercüme büroları ya da yüksek öğrenim görmüş ve gerekli niteliklere sahip tercümanlar vermektedir. Her zaman söylediğimiz gibi tıbbi tercümeler, çeviri sektörü içerisinde oldukça ayrıcalıklı bir konuma sahiptir. Çünkü bu çeviriler, insan hayatı ve sağlığıyla doğrudan ilişkili; evrensel bir

Tercümanlık Nasıl Bir Meslektir?

Salı, 17 Mart 2015 Yazan
Bu yazı dizinimizde, yola daha yeni çıkmak üzere olan tercüman adayı arkadaşlarımız için tercümanlığın nasıl bir meslek olduğundan, olumlu ve olumsuz yanlarından bahsetmek istiyoruz. Dileriz ki yazımı, mesleki hayatına tercümanlıktan devam etmek ve bu alanda adının yankılanmasını isteyen kişiler için faydalı olur… Tercümanlık, bir gönüş işidir. Yani bu mesleği sevmeden, örneğin; sadece para kazanmak amacıyla

Tercümesi Zor Olan Diller Nelerdir?

Salı, 17 Mart 2015 Yazan
İngilizce, Almanca, Fransızca, İspanyolca, Arapça, Çince, Korece… Tercümesi yapılabilecek ve hatta hali hazırda yapılan dillerin listesi bu şekilde uzar gider. Tercüme büroları, tüzel ve gerçek kişilerden gelen talepler karşısında çeviri hizmeti verdikleri diller skalasına her geçen gün bir yenisini daha eklemektedir. “Çeviriye karşı bu yoğun talebin nedeni nedir?” diye soracak olursanız, sizlere şu cevabı vermemiz

Almanca Tercüme Yapmak

Pazartesi, 16 Mart 2015 Yazan
Hayır, Almanca tercüme yapmak asla sandığınız kadar kolay değil. Bu dili öğrenmek, hele ki İngilizce bilen biri için oldukça basit olabilir; ancak iş, tercümesini yapmaya geldiğinde dikkate değer birçok unsur bulunur. Türkiye ile Almanya arasındaki yakın ilişkiyi göz önüne aldığımızda ise, bu unsurların önemi iki katına çıkar. Hepimiz biliyoruz, ülkemiz ile Almanya arasındaki etkileşimi. Bu
ÜST