Tıbbi tercümelerin kapsadığı konu başlıkları; ilaç bileşimleri, sağlık raporları, tıbbi makaleler ve prospektüslerdir. Bu hizmeti, günümüzde ya tercüme büroları ya da yüksek öğrenim görmüş ve gerekli niteliklere sahip tercümanlar vermektedir. Her zaman söylediğimiz gibi tıbbi tercümeler, çeviri sektörü içerisinde oldukça ayrıcalıklı bir konuma sahiptir. Çünkü bu çeviriler, insan hayatı ve sağlığıyla doğrudan ilişkili; evrensel bir bilim olan tıp için ise son derece hassastır. Bir tercüme bürosuna bağlı veyahut serbest zamanlı çalışan tercümanlar, tıbbi çevilerde birçok unsura dikkat etmelidir. Bunlardan biri de kullanılacak olan yardımcı kaynaklardır. Peki, tıbbi tercüme yapan bir çevirmenin hangi yardımcı kaynaklardan faydalanması doğru olur?
Her tercüme türünde, çevirmenin faydalanabileceği bazı yardımcı kaynaklar bulunur. Bunlardan en önemlisi, elbette ki sözlüklerdir. Geleneksel veya online; tüm sözlükler, tercümanların işlerini kolaylaştırır ve onların yaptıkları işten emin olmalarını sağlar. Tıbbi tercüme yapacak olan çevirmen için de aynı durum söz konusudur. Güvenilir bir tıp terimleri sözlüğü, dil sözlüğü çevirmenin en büyük destekçilerinden olacaktır. Bunun yanı sıra, tıbbi belgelerin içerisinde çok sayıda Latince kelime kullanıldığı için çevirmen yanında bir tane de Latince sözlük bulundurmalıdır.
Tıbbi tercümeler, tıp eğitimi almış kişiler tarafından yapılmalıdır. Çünkü aksi durumda kişinin, metinde geçen terimlerin karşılığını anlaması güç bir hal alacaktır. Son dönemlerde tıbbi çeviriye yönelik ilgi, oldukça büyük boyutlara ulaşmıştır. Özellikle bu alanda faaliyet gösteren kuruluşlar, çalışmalarını dünya çapında duyurabilmek için tercüme bürolarının kapısını çalmaktadır. Ancak, bu noktada önemli olan çalınan kapının, kaliteli ve profesyonel hizmet verip vermediğidir.