Yazılı veya sözlü tercüme almak istediğiniz zaman çevirisini yaptıracağınız dil her ne olursa olsun, birçok unsura dikkat eder ve seçimlerinizi de bu unsurlar çerçevesinde yaparsınız. Bu denetim, çeviri hizmetlerinden kaliteli sonuçlar alabilmek için bir şart olarak gösterilebilir. Kurumsal ve bireysel potansiyel müşterilerin dikkat ettiği ilk nokta, çevirilerini yapacak olan tercümanın uzmanlığıdır. Onun eğitim ve deneyim seviyesi, hangi alanlarda ve dillerde uzmanlaştığı bireyler için son derece önemli bir konudur. Çünkü tercümede, uzmanlaşmak demek hata yapmamak demektir ve bu hizmeti alacak olanların hedeflediği ilk nokta da budur. Ancak, söz konusu dikkate değer konular elbette ki yalnızca tercümanların uzmanlığı ile sınırlı değildir. Eğer ki çeviri hizmetlerinizi, serbest zamanlı tercümanlar yerine bir tercüme bürosu aracılığıyla alacaksanız, işte o zaman büroların kadrolarında kimlerle çalıştığına da dikkat kesilmeniz gerekir. Profesyonel bir tercüme bürosu kadrosunda yalnızca tercümanlara yer vermez. Onların, kendi içlerinde uyguladığı sistematik bir döngü vardır.
Bir tercüme bürosunda kimlerin çalıştığını gözetmek, sizlerin kaliteli sonuçlara erişmenize olanak tanıyacak, önemli unsurlardan biridir. Bu bağlamda profesyonel bir tercüme bürosunda çalışması gerekenlerin kim olduğundan; yani sizin büroyla iletişim kurduğunuzda oranın kadrosunda kimlerin varlığını aramanız gerektiğinden bahsetecek olursak şunları söylememiz mümkündür: İşini, yüksek kalite standartlarını gözeterek yapan her tercüme bürosunun kadrosunda bulunması gereken öncelikli isimler tabii ki uzman tercümanlardır. Tercümanlardan sonra gelecek isimler ise, editör ve redaktör şeklinde sıralanabilir. Editörler ve redaktörler temelde aynı işi yaparlar: İkisinin de görevi, yazılı tercüme metinlerindeki hataları tespit etmek ve düzeltmektir. Bu iki kişinin mesleki hayatlarındaki ayrım; metinlerde hangi hataları düzelttikleri noktada baş göstermektedir. Yani örneğin; biri dilbilgisi hatalarını düzeltiyorsa, diğeri ise anlam bütünlüğünde oluşan hataların düzeltilmesiyle ilgilenir. Tercümanlar, editörler ve redaktörlerden sonra sıra koordinatörlere yani proje yöneticilerine gelir.
Koordinatörlerin görevi, müşteri ile tercüman arasında iletişim kurmak olarak özetlenebilir. Müşteriler, büroları aradığında koordinatörlerle görüşür ve onlara verilmesi gereken tüm bilgileri verir. Bunun arkasından koordinatör, uzman tercümanlarla iletişime geçer ve ilgili dosyaları kendisine iletir. Teslim tarihi geldiğinde ondan geri alır ve müşteriye teslimatını gerçekleştirir.
Yukarıdan da anlaşılabileceği üzere profesyonel bir tercüme bürosunda çalışması gerekenler tercümanlar, editörler ile redaktörler ve koordinatörlerdir.