Çeviri hizmetlerinde terminoloji, yerelleştirme de dahil olmak üzere içeriğin karakterini değiştiren birçok etmen mevcuttur. Kaynak metnin nasıl kaleme alındığından hangi amaçla kullanılacağına kadar çeviri sürecindeki aşamalarda tam anlamıyla metin istediğiniz gibi çevrilebilmektedir. Yapay zekanın da gelişimi ile birlikte tercümanların omuzlarındaki yük gün geçtikçe artıyor. Her alanda globalleşmenin değerli olduğu bu dönem, yetenekli tercümanların kendilerini göstermeleri
Yazılı ve sözlü tercüme hizmetleri tarih boyunca önemli problemlere neden olmuştur. Tercüme hataları ekonomik ve diplomatik krizler yaşanmasına sebep olmuş kimi zamanda suçsuz insanların yıllarca hapis yatmasına sebep olmuştur. (İlgili haber için buraya tıklayabilirsiniz.) Dolayısıyla en doğru kelimeleri seçmek ve uygun bir dille aktarmak son derece önemlidir. Omuzlarında büyük bir yük bulunan tercümanların neden hata
Özgürlükçü piyasa ve web ortamının sınırları ortadan kaldırması tercüme sektörü önemli ölçüde değişmektedir. Günümüzde tercüme işlemleri, kalitenin artması için metinlerin olduğu gibi çevrilmesinden ziyade bir yorumlama çabası olarak karşımıza çıkmaktadır. Fakat yorumlama çalışmaları her tercüman tarafından başarı ile gerçekleştirilebilecek bir durum değildir. Tercümanın kültür bilgisi, yazım yeteneği, kelime haznesi ve deneyimi bu noktada ön plana
Çin 1.3 milyardan fazla nüfusu ile dünyanın en kalabalık ülkesi konumundadır. Ayrıca son yıllarda artan bir ekonomik grafiğe sahiptir. günümüze 4. en büyük ekonomi olarak gösterilmektedir fakat ilerleyen yıllarda en güçlü ekonomi olacağı varsayılmaktadır. Çin köklü tarihe ve kültüre sahip bil ülkedir. Öyle ki yazılı kaynakları 5000 yıl öncesine dayanmaktadır. Aynı zamanda Çin Halk Cumhuriyeti’nde
ÜST