Yazılı ve sözlü tercüme hizmetleri tarih boyunca önemli problemlere neden olmuştur. Tercüme hataları ekonomik ve diplomatik krizler yaşanmasına sebep olmuş kimi zamanda suçsuz insanların yıllarca hapis yatmasına sebep olmuştur. (İlgili haber için buraya tıklayabilirsiniz.) Dolayısıyla en doğru kelimeleri seçmek ve uygun bir dille aktarmak son derece önemlidir. Omuzlarında büyük bir yük bulunan tercümanların neden hata
Özgürlükçü piyasa ve web ortamının sınırları ortadan kaldırması tercüme sektörü önemli ölçüde değişmektedir. Günümüzde tercüme işlemleri, kalitenin artması için metinlerin olduğu gibi çevrilmesinden ziyade bir yorumlama çabası olarak karşımıza çıkmaktadır. Fakat yorumlama çalışmaları her tercüman tarafından başarı ile gerçekleştirilebilecek bir durum değildir. Tercümanın kültür bilgisi, yazım yeteneği, kelime haznesi ve deneyimi bu noktada ön plana
Çin 1.3 milyardan fazla nüfusu ile dünyanın en kalabalık ülkesi konumundadır. Ayrıca son yıllarda artan bir ekonomik grafiğe sahiptir. günümüze 4. en büyük ekonomi olarak gösterilmektedir fakat ilerleyen yıllarda en güçlü ekonomi olacağı varsayılmaktadır. Çin köklü tarihe ve kültüre sahip bil ülkedir. Öyle ki yazılı kaynakları 5000 yıl öncesine dayanmaktadır. Aynı zamanda Çin Halk Cumhuriyeti’nde
Yerelleştirme profesyonel tercümenin dallarından biridir. Dilin konuşulduğu bölgede farklılık göstermesinden kaynaklı olarak yerelelştirmeye ihtiyaç duyulmuştur. Bu aşamada tercüme yapılması istenen dosyaların kullanılacağı bölgede konuşulan dil kuralları geçerli olmaktadır. Çeviri işleri sadece cümlelerin hedef dildeki karşılığını yazmak değildir. Çünkü aynı kelimenin bir çok karşılığı olabilir. Tercüman bu aşamada en uygun kelimeyi belirlemelidir. Belirlediği kelime aynı zamanda
ÜST