üniversite mezunu olmadan tercüman olmak
Çeviri, hepimizin bildiği üzere geçmişten bu güne önemini koruyan ve gitgide gelişen bir sektördür. Türkiye, tercüme alanında dünya pazarında önemli bir paya sahip olmakla birlikte hala birtakım sorunları da beraberinde sürüklemektedir. Bunlardan en önemlisi, yaşanılan kalite eksikliklerinin yok edilememesidir. Kalite eksikliğinin yaşanmasındaki başlıca neden ise, mali yönden kar elde etme amacında olan tercüme firmalarının ve

Tercüme ve Sanat İlişkisi

Cuma, 26 Aralık 2014 Yazan
tercüme ve sanat ilişkisi
Günümüzde tercüme, hemen her iş sektöründe kullanılmaktadır. Yazılı ve sözlü olarak ikiye ayrılan tercüme, en genel anlamıyla bir dili diğer bir dile aktarma işlemidir. Ancak, detaylı olarak düşünüldüğünde tercüme hizmetinin yalnızca bundan ibaret olmadığı anlaşılır. Tercüme işini gerçekleştiren her tercüman ve mütercim, diller arasında çeviri yaparken bir yandan da toplumların birbirlerini tanımasını sağlar. Örneğin; İtalyanca
çevirmenlik sorunları
Tercüme sektörü, ülkemizde ne kadar gelişmekte olursa olsun halen birtakım sorunları peşinden sürüklemektedir. Bahsi geçen bu sorunlar, hem tercüme büroları hem de çeviride en değerli konumda olan tercümanlar için geçerlidir. Tercüme sektörünün bel kemiğini şüphesiz ki, tercümanlar oluşturmaktadır. Ancak, günümüzde çoğu çeviri bürosunun serbest zamanlı tercümanlarla çalışmasına bağlı olarak tercümanlar ile bürolar arasında iletişim eksiklikleri
tercüme firması
Her tercüme hizmeti almak isteyen firma, kurum veya kişi, hizmet sonunda kaliteli yazılı veya sözlü çeviriler elde etmek ister. Bu kalite, firmaların prestijlerinde; kişilerin doğru bilgileri edinmelerinde oldukça önemlidir. Üstelik çeviriden memnun kalınmaması demek, zaman ve para kaybı demektir ve günümüzün her şeyin hızla değişen dünyasında hiç kimse bu durumla karşı karşıya kalmak istemez. İlk
ÜST