fbpx
Tel: 0212 212 44 55 (Pbx) Whatsapp / Mobile: 0532 152 91 48

Boğaziçi Tercüme

Boğaziçi Tercüme

Tercüme hizmetleri alanında 2002 yılından bugüne profesyonel çözümlerimizi sizler için bir araya getiriyoruz.

Tel: 0212 212 44 55 (Pbx)
Email: info@bogazicitercume.com.tr

Boğaziçi Yeminli Tercüme ve Çeviri Hizmetleri Ltd. Şti.
Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi No:2 Daire:11 Kat:7 , Mecidiyeköy, İstanbul

Google Maps ile Açın.
  • Ana Sayfa
  • Hakkımızda
  • Hizmetlerimiz
    • Sektörler
    • Proofreading
    • Yerelleştirme
    • Sözlü Tercüme Çözümlerimiz
      • Ardıl Tercüme
      • Simultane Tercüme
    • Yazılı Tercüme Çözümlerimiz
      • Akademik Tercüme
      • Hukuki Tercüme
      • Teknik Tercüme
      • Tıbbi Tercüme
      • Finansal Tercüme
      • Web Sitesi Tercümesi
    • Tercüme Hizmeti Verdiğimiz İller
  • Dil Grupları
    • Almanca Tercüme
    • İngilizce Tercüme
    • Rusça Tercüme
    • Asya Dilleri
      • Azerice Tercüme
      • Çince Tercüme
      • Tayca Tercüme
      • Türkmence Tercüme
      • Özbekçe Tercüme
      • Japonca Tercüme
      • Korece Tercüme
    • Orta Doğu Dilleri
      • Arapça Tercüme
      • İbranice Tercüme
      • Türkçe Tercüme
    • Avrupa Dilleri
      • Bulgarca Tercüme
      • Fransızca Tercüme
      • İtalyanca Tercüme
      • Portekizce Tercüme
      • Yunanca Tercüme
      • Danca Tercüme
      • Letonca Tercüme
      • Litvanca Tercüme
      • Moldovca Tercüme
      • Romence Tercüme
      • Norveçce Tercüme
      • Macarca Tercüme
      • Ukraynaca Tercüme
      • Hırvatça Tercüme
    • Afrika Dilleri
    • Güney Amerika Dilleri
    • Kuzey Amerika Dilleri
  • Fiyatlar
  • Referanslarımız
  • İletişim
TeklifAlın
  • Anasayfa
  • Blog
  • Blog
  • Yorumlama vs Tercüme: Hangisini Tercih Etmelisiniz?
6 Mart 2021

Yorumlama vs Tercüme: Hangisini Tercih Etmelisiniz?

Yorumlama vs Tercüme: Hangisini Tercih Etmelisiniz?

Yazan admin / Cuma, 29 Eylül 2017 / Kategori Blog
Yorumlama Mı Tercüme Mi?

Çeviri hizmetlerinde terminoloji, yerelleştirme de dahil olmak üzere içeriğin karakterini değiştiren birçok etmen mevcuttur. Kaynak metnin nasıl kaleme alındığından hangi amaçla kullanılacağına kadar çeviri sürecindeki aşamalarda tam anlamıyla metin istediğiniz gibi çevrilebilmektedir. Yapay zekanın da gelişimi ile birlikte tercümanların omuzlarındaki yük gün geçtikçe artıyor.

Her alanda globalleşmenin değerli olduğu bu dönem, yetenekli tercümanların kendilerini göstermeleri için önemli bir fırsat.

Daha fazla yaratıcı çevirinin ön plana çıktığı günümüz tercüme sektöründe pazarlama, iletişim, içerik üretimi gibi alanlarda sorulan esas soru ise kaynak metnin ne kadar değiştirilmesi gerektiğidir. Neredeyse yeniden yazmaya eşdeğer olarak kabul edilen interpretation (yorumlama) üzerine daha fazla talebin olduğu ise aşikar.

Peki siz işiniz gereği yorumlamayı mı tercih etmeli yoksa birebir çeviriyi mi tercih etmelisiniz?

1- Her Tercüme İçinde Az da Olsa Yorumlama Barındırır

Elbette bir çeviride tercüman katkısı önemlidir. Her kelimenin farklı dillerde bir karşılığı yoktur. Arabistan çöllerinde yaşayan insanların en soğuk iklimlerden birinin dili olan Norveççe dilini konuşan insanlarla aynı problemleri yok. Dolayısıyla birçok kelimenin de karşılığı yok.

Tercüman bir deyimi birebir çevirecek değil, kendi kültüründe o deyime en uygun olan deyimi bulup eksik parçaları birleştirir. İyi puzzle yapabiliyorsanız mutlaka iyi bir tercüman olabilirsiniz.

2- Yorumlamanın Sınırları Nelerdir?

Yorumlama yani interpretation için daha önceden yazdığımız blog yazısına bakmanızı tavsiye ediyoruz. https://www.bogazicitercume.com.tr/transcreation-hakkinda-bilmeniz-gereken-5-ozellik.html

Kısaca özet geçecek olursak yorumlamanın sınırları yoktur. Ekip grafiklerden ana karakter isimlerine kadar projenizi baştan sona kültür odaklı bir biçimde değiştirir. O yüzden yorumlamayı tercih etmeden sınırları sizin belirlemeniz gerekmektedir.

3- Ne Kadar Zamanınız Var?

Yorumlama işlemleri haliyle zaman almaktadır. İki seçenekten biri arasında kaldıysanız öncelikle ne kadar zamanınız olduğunu bir düşünün. Eğer hızlı bir şekilde çeviriye ihtiyacınız varsa acil tercüme işlemleri ile en kısa sürede çeviriniz size ulaşacaktır.

4- Sürekli Çeviri İhtiyaçları İçin Daha Global Düşünmeniz Gerekir

Yorumlama zamandan ve nakitten çalar fakat etkileri tahminlerinizin de üstündedir. Çünkü hedef kitlenizin kültürü için tasarlanmış projeler ile onların karşısına çıkarsınız. Fakat sürekli çeviri ihtiyaçları olan onlarca kültüre hitap eden bir yapıya sahipseniz uluslararasılaştırma yani sadeleştirme çalışmalarını tercih etmeniz gerekir. Uluslararasılaştırma tüm projeyi bütün dillerde en kolay anlaşılabilecek şekilde dizayn etmek demektir. Tüm dillere pratik bir şekilde çeviri imkanı bu işlemler ile sağlanır.

5-  Sektöre Ne Kadar Nüfuz Etmek İstiyorsunuz?

Bulunduğunuz sektörde ne kadar pazar hacmine sahip olmak istiyorsanız o kadar yerel dilde konuşmanız gerekir. Yerel dilde birebir iletişim pazarlama faaliyetleri için altın niteliğindedir. Yaratmak istediğiniz etkiyle doğru orantılı olarak tercümelerde daha fazla yorumlama kullanmanız gerekmektedir.

Sonuç Olarak

Yorumlama veya tercüme seçeneklerinden birini tercih etmeniz gerektiğinde zaman yarar ve yaratmak istediğiniz etki üçlüsünü göz önüne almanız gerekmektedir. Boğaziçi Tercüme Bürosu olarak yorumlama kabiliyetine sahip tercümanlar ve metin yazarları ile tüm isteklerinize karşılık verebilmekteyiz. Detaylı bilgi için bize 7/24 ulaşabilirsiniz.

Benzer Yazılar

İşaret dili ile Yapılan Tercüme
İşaret Dili İle Yapılan Tercüme
Asimetrik Tercüme
Asimetrik Tercüme Türü Nedir?
tercüme büroları
Tercüme Bürolarının Önemi

Bir cevap yazın Cevabı iptal et

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Bizlere Hemen Ulaşın!

Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi
No:2 Daire:11 Kat:7
Mecidiyeköy / İstanbul
Telefon: 0212 347 29 29 (Pbx)
Fax: 0850 532 15 10

Son Yazılar

  • Marka Tercümesi Nedir Nasıl Kullanılır

    Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”

    Marka Tercümesi Nedir? Global pazarlarda yer al...
  • Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Günümüzde dünyada konuşulan bütün diller 6 büyü...
  • Rusça Bilmenin Avantajları

    Rusça Öğrenmeniz İçin 5 Neden

    Bir dili öğrenmek için iki türlü nedene sahip o...
  • Neden Terminoloji Yönetimine İhtiyaç Duyuyoruz?

    Tercüme sektöründe sağlıktan, lojistiğe, eğitim...
  • Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

    Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

    Farklı dilleri birbirine bağlamak çoğu zaman dü...

Kurumsal

  • Blog
  • Teslimat
  • Mesafeli Satış Sözleşmesi
  • Hizmet Sözleşmesi
  • Gizlilik ve Güvenlik

Blog’dan Haberler

  • Marka Tercümesi Nedir Nasıl Kullanılır

    Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”

  • Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

  • Rusça Bilmenin Avantajları

    Rusça Öğrenmeniz İçin 5 Neden

Yenilik ve Kampanyalardan Haberdar Olun!

Size özel indirim ve kampanyalar hakkında bilgi alın!

Please select a list.

*Gizliliğiniz güvencemiz altındadır.

Size Bir Telefon Kadar Yakınız!

Tel:0212 212 44 55 (Pbx)
Whatsapp / Mobile: 0532 152 91 48
Fax: 0850 532 15 10

Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi
No:2 Daire:11 Kat:7
Mecidiyeköy / İstanbul
info@bogazicitercume.com.tr
Google Harita

Copyright © 2015 - Tüm Hakları Saklıdır. Boğaziçi Tercüme 256 bit SLL sistemi ile bilgi güvenliğinizi garanti altına almakla birlikte, sahibi olduğu ISO 9001:2008 Kalite Yönetim Sistemi ve EN 15038 Standardı ile tercüme kalitesini güvence altına almakla yükümlüdür. bogazicitercume.com.tr

ÜST