fbpx
Tel: 0212 212 44 55 (Pbx) Whatsapp / Mobile: 0532 152 91 48

Boğaziçi Tercüme

Boğaziçi Tercüme

Tercüme hizmetleri alanında 2002 yılından bugüne profesyonel çözümlerimizi sizler için bir araya getiriyoruz.

Tel: 0212 212 44 55 (Pbx)
Email: info@bogazicitercume.com.tr

Boğaziçi Yeminli Tercüme ve Çeviri Hizmetleri Ltd. Şti.
Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi No:2 Daire:11 Kat:7 , Mecidiyeköy, İstanbul

Google Maps ile Açın.
  • Ana Sayfa
  • Hakkımızda
  • Hizmetlerimiz
    • Sektörler
    • Proofreading
    • Yerelleştirme
    • Sözlü Tercüme Çözümlerimiz
      • Ardıl Tercüme
      • Simultane Tercüme
    • Yazılı Tercüme Çözümlerimiz
      • Akademik Tercüme
      • Hukuki Tercüme
      • Teknik Tercüme
      • Tıbbi Tercüme
      • Finansal Tercüme
      • Web Sitesi Tercümesi
    • Tercüme Hizmeti Verdiğimiz İller
  • Dil Grupları
    • Almanca Tercüme
    • İngilizce Tercüme
    • Rusça Tercüme
    • Asya Dilleri
      • Azerice Tercüme
      • Çince Tercüme
      • Tayca Tercüme
      • Türkmence Tercüme
      • Özbekçe Tercüme
      • Japonca Tercüme
      • Korece Tercüme
    • Orta Doğu Dilleri
      • Arapça Tercüme
      • İbranice Tercüme
      • Türkçe Tercüme
    • Avrupa Dilleri
      • Bulgarca Tercüme
      • Fransızca Tercüme
      • İtalyanca Tercüme
      • Portekizce Tercüme
      • Yunanca Tercüme
      • Danca Tercüme
      • Letonca Tercüme
      • Litvanca Tercüme
      • Moldovca Tercüme
      • Romence Tercüme
      • Norveçce Tercüme
      • Macarca Tercüme
      • Ukraynaca Tercüme
      • Hırvatça Tercüme
    • Afrika Dilleri
    • Güney Amerika Dilleri
    • Kuzey Amerika Dilleri
  • Fiyatlar
  • Referanslarımız
  • İletişim
TeklifAlın
  • Anasayfa
  • Blog
  • Blog
  • Yurt Dışına Açılırken Yerelleştirme Kullanmanız İçin 4 Sebep
6 Mart 2021

Yurt Dışına Açılırken Yerelleştirme Kullanmanız İçin 4 Sebep

Yurt Dışına Açılırken Yerelleştirme Kullanmanız İçin 4 Sebep

Yazan admin / Cuma, 24 Şubat 2017 / Kategori Blog
Yerelleştirme Kullanmanız İçin 4 Sebep

Yerelleştirme profesyonel tercümenin dallarından biridir. Dilin konuşulduğu bölgede farklılık göstermesinden kaynaklı olarak yerelelştirmeye ihtiyaç duyulmuştur. Bu aşamada tercüme yapılması istenen dosyaların kullanılacağı bölgede konuşulan dil kuralları geçerli olmaktadır.

Çeviri işleri sadece cümlelerin hedef dildeki karşılığını yazmak değildir. Çünkü aynı kelimenin bir çok karşılığı olabilir. Tercüman bu aşamada en uygun kelimeyi belirlemelidir. Belirlediği kelime aynı zamanda kültürel çağrışımlar yapmalıdır. Bu açıdan yerelleştirme için kültüre adaptasyon da diyebiliriz.

Yerelleştirme Yapılan Projeler Hızlı Geri Dönüş Sağlar

Yurt dışına bir ürün pazarlarken tanıtım yapmalısınız. Yapacağınız tanıtımlarda ürün veya hizmetlerinizi tüm yönleri ile ikna edici olacak şekilde potansiyel müşterilerinize aktarmanız gerekmektedir. Onların anlamayacağı şekilde anlatmaya çalıştığınızda yaptığınız çalışmaların karşılığını alamayacaksınız.

Fakat birebir dilde ve ikna edici şekilde markanız ile ilgili güzel çağrışımların bulunduğu tanıtımlar önemli geri dönüşler almanızı sağlayacaktır. Bu dili kullanabilmenizi sağlayacak olan araç yerelleştirmedir.

Hedeflediğiniz Kitle İle Aynı Dili Konuşmanızı Sağlar

Hedeflediğiniz Kitle İle Aynı Dili Konuşmanızı Sağlar

Hedef Kitleye Ulaşmak İçin Kullanılması Gereklidir

Yerelleştirme sadece bir ülkede konuşulan dil üzerinden gerçekleşmemektir. Bilgisayar oyunlarında hedeflenen bir oyuncu kitlesi vardır. Bu kitlenin yaş ortalaması metinler ve konuşmalarda nasıl bir dil kullanılacağı üzerine etkilidir. Yapılan tercüme işleri de hedeflenen kitlenin anlayabileceği dilde olmalıdır.

Sağlıklı iletişim aşaması gerçekleştirmek için mutlaka kaliteli çeviriler yapılması gereklidir.

Yerelleştirme En Etkileyici Kelimeleri Bulmanızda Bir Pusula Görevi Görür

Yerelleştirme En Etkileyici Kelimeleri Bulmanızda Bir Pusula Görevi Görür

En Etkili Kelimelerin Seçiminde Anahtar Rol Oynar

Nokta atışı yapabilmenizi sağlayacak kelimeleri en iyi yerelleştirme uzmanları belirler. Yerelleştirme konusunda yerel tercümanlardan yardım almalısınız. Çünkü kültür ve kelime haznesi bakımından o bölgeyi en iyi anlayan yerel tercümanlardır.

Yerelleştirme Hatalı Çalışmalar Yapılmasının Önüne Geçer

İspanyolca 22 farklı ülkede resmi dildir.  Bu ülkeler Dünya’nın 4 farklı kıtasına yayılmıştır. Dolayısıyla Avrupa’da konuşulan İspanyolca ile güney Amerika’da konuşulan İspanyolca arasında dağlar kadar fark vardır. Siz Avrupa İspanyolcası üzerine yaptığınız bir çalışmayı ile Arjantin’de kullanmaya çalışırsanız hiç bir sonuç alamazsınız. Aksi taktirde argo anlama gelebilecek kelimeler kullanmış bile olabilirsiniz.

Sonuç

Dil temelde aynı olarak gözükebilir. Fakat şive, gramer, kelime farklılıkları sınırlar birbirine uzaklaştıkça büyük oranda değişim gösterir. Ticari faaliyetlerde, pazarlamada, eğitimde, hukuki terminolojide basit hatalardan kaynaklı olarak büyük çaplı sorunlar yaşamamanız için yerelleştirmeyi göz önüne almalısınız.

Benzer Yazılar

Çevirmenlik Sorunları
Tercüme Sektöründe Çevirmenlerin Yaşadığı Sorunlar
Telefonda Tercüme Hizmeti
Türkiye’de Telefonda Tercüme Hizmetine Genel Bakış
Tercümelerde Kaliteyi Belirleyen Faktörler
Bir Tercümeyi Kaliteli Yapan Faktörler

Bir cevap yazın Cevabı iptal et

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Bizlere Hemen Ulaşın!

Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi
No:2 Daire:11 Kat:7
Mecidiyeköy / İstanbul
Telefon: 0212 347 29 29 (Pbx)
Fax: 0850 532 15 10

Son Yazılar

  • Marka Tercümesi Nedir Nasıl Kullanılır

    Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”

    Marka Tercümesi Nedir? Global pazarlarda yer al...
  • Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Günümüzde dünyada konuşulan bütün diller 6 büyü...
  • Rusça Bilmenin Avantajları

    Rusça Öğrenmeniz İçin 5 Neden

    Bir dili öğrenmek için iki türlü nedene sahip o...
  • Neden Terminoloji Yönetimine İhtiyaç Duyuyoruz?

    Tercüme sektöründe sağlıktan, lojistiğe, eğitim...
  • Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

    Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

    Farklı dilleri birbirine bağlamak çoğu zaman dü...

Kurumsal

  • Blog
  • Teslimat
  • Mesafeli Satış Sözleşmesi
  • Hizmet Sözleşmesi
  • Gizlilik ve Güvenlik

Blog’dan Haberler

  • Marka Tercümesi Nedir Nasıl Kullanılır

    Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”

  • Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

  • Rusça Bilmenin Avantajları

    Rusça Öğrenmeniz İçin 5 Neden

Yenilik ve Kampanyalardan Haberdar Olun!

Size özel indirim ve kampanyalar hakkında bilgi alın!

Please select a list.

*Gizliliğiniz güvencemiz altındadır.

Size Bir Telefon Kadar Yakınız!

Tel:0212 212 44 55 (Pbx)
Whatsapp / Mobile: 0532 152 91 48
Fax: 0850 532 15 10

Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi
No:2 Daire:11 Kat:7
Mecidiyeköy / İstanbul
info@bogazicitercume.com.tr
Google Harita

Copyright © 2015 - Tüm Hakları Saklıdır. Boğaziçi Tercüme 256 bit SLL sistemi ile bilgi güvenliğinizi garanti altına almakla birlikte, sahibi olduğu ISO 9001:2008 Kalite Yönetim Sistemi ve EN 15038 Standardı ile tercüme kalitesini güvence altına almakla yükümlüdür. bogazicitercume.com.tr

ÜST