
Web sitenizi farklı bir dile tercüme ederek dilediğiniz bölgede yer alan kullanıcıları hedef alabilirsiniz. Web sitesi yerelleştirme hizmetleri özellikle kurumsal firmaların diledikleri noktalardaki potansiyel müşterilerine ulaşmak konusunda son derece etkili.
Tercüme büronuzdan talep edebileceğiniz bu hizmetleri makine çevirisi ile de gerçekleştirebilirsiniz. Fakat söz konusu iletişime geçmek istediğiniz müşterileriniz ise onların dilinden birebir içerikler sunmanın önemini kavramanızda fayda var.
Özellikle e-ticaret siteleri ya da herhangi bir online ödeme sistemi bulunan sitelerde müşteriler kendi dillerinde iletişime geçemedikleri taktirde satın alma işlemini yarıda bırakıyor.
Web sitesi yerelleştirmesinin markanızın değerine katacakları konusunda hayal gücünüzü istediğiniz kadar zorlayabilirsiniz. Peki bu hizmeti almak için kimlerle çalışmanız gerektiğini hiç düşündünüz mü?
Web Sitesi Yerelleştirmede Anahtar Kelime Analizlerine İhtiyacınız Olur
Tercüme edilmesi gereken dosyalar için ön hazırlık elde edilen sonuçların kaliteli olmasını sağlar. Özellikle yazım ve anlam bakımından var olan hatalar çevirinin de hatalı bir biçimde olmasına sebep olur. Bu yüzden bazı çeviri dosyaları henüz tercüme edilmeden revize edilir. Fakat söz konusu web sitesi tercümeleri yani yerelleştirmesi olduğunda hazırlık aşamaları biraz daha uzun sürer.
Bir web sitesi belirli bir kitleyi hedef alır. Hedeflenen kitleye ulaşabilmek için de anahtar kelimelerden yararlanılır. Anahtar kelimeler ana dilde doğal olarak bilinmektedir. Fakat söz konusu başka diller olduğunda doğru kelimeleri seçebilmek içi uzmanların titiz çalışmalarına ihtiyaç duyulmaktadır.
Hedef Kitleye Uygun İçerik Yerelleştirmesine İhtiyacınız Var
Web sitesi içerikleri blog yazıları, yorumlar, hizmet sayfaları şeklindedir. Her içeriğin kendi özgü bir anlatım dili vardır. Blog yazıları daha serbest bir şekilde kaleme alınır. Hizmet sayfaları ise çok daha ciddidir. Öncelikle web sitesi yerelleştirmelerinde tercümanlar bu ayrıma vakıf olmalıdır. Yani web sitelerindeki yazılar ve sayfaların neden birbirinden farklı olduğunu bilmeleri gerekir.
Bir diğer konu ise kitleye uygun bir dilde çeviri yapabilmektir. Editörlerin anlatım biçimine uygun şekilde çeviri yapabilmenin yanı sıra ziyaretçileri etkileyebilecek şekilde de çeviri yapılmalıdır. Aksi taktirde ziyaretçiler siteyi olması gerekenden daha hızlı bir şekilde terk eder ve bu durum arama motorlarına olumsuz geri dönüş şeklinde yansır.
Kurumsal Web Sitenizde Mesleki Terimler mi Mevcut?
Her tercüme projesi alanlarında uzman tercümanlar tarafından gerçekleştirilmelidir. Böylelikle mesleki terimlerin yer aldığı dosyalarda doğru sonuca ulaşılırken hızlı çeviri süreci de uygulanmış olur. Web sitesi tercümelerinde de aynı durum geçerlidir. Çünkü hemen hemen tüm meslek gurupları ve sektörlere göre web sitesi tercümesi talep edilmektedir.
Boğaziçi Tercüme Bürosu olarak tüm çeviri projelerine göre uzman ekipler oluşturma konusunda deneyim sahibiyiz. Sektörler sayfasından detaylı bilgi alın.
Arama Motorlarının Dilinden Anlayan Ekipler Kısa Sürede Sitenizi Üst Sıralara Taşıyabilir
Neden web sitenizi tercüme etmek istiyorsunuz? Elbette yeni bir dil ile o dilin konuşulduğu ülkelerdeki potansiyel müşterilerinize ulaşmak için. Potansiyel müşterilerin sizi bulması %90 oranında arama motorlarında yapılan sorgular vasıtasıyla gerçekleşmektedir. Arama motoru optimizasyonuna uygun olmayan çeviri süreçleri ne yazık ki sitenizin görünür olmasını sağlamaz.
Bu yüzden web sitelerinde yapılan tercüme işlemlerine genellikle yerelleştirme diyoruz. Tercümanlar, editörler, proje koordinatörleri hatta arama motoru uzmanlarının yer aldığı profesyonel web sitesi yerelleştirme hizmetleri ile asıl amaçlanan sitenize yeni dil eklerken arama motorlarında da görünür olabilmesini sağlamaktır.
Web sitesi yerelleştirmelerinde tercüme edilmesi gerekenler;
- Sayfa başlıkları
- Bağlantılar, urller
- Alt başlıklar
- Resim başlıkları ve altyazıları
- Meta açıklamaları
- İçerikler
- Görsel üzerindeki yazılar
- Dil kodlarının düzenlenmesi
- Kategoriler
- Site haritaları
- Sosyal paylaşım butonları
Web Sitesi Yerelleştirme Sıradan Tercümeden Çok Farklıdır
Web sitenizi farklı bir dile çevirirken yatırımlarınızın karşılığını almak istemeniz gayet doğaldır. Tüm içerikler ve genel olarak site ne kadar yeni dillerde yerel bir site gibi gözükürse kullanıcılar ve arama motorları sitenin yararlı ve yerel olduğu kanısına ulaşır. Böylelikle kısa bir süre içerisinde yapılan tüm çalışmalar meyvesini verir.
Web sitesi yerelleştirmelerini diğer tercüme faaliyetlerinden ayıran özellikleri aktardığımız SEO Uyumlu Web Sitesi Tercümesinde Dikkat Edilmesi Gereken 7 Madde yazısı da ilginizi çekebilir.