Tel: 0212 212 44 55 (Pbx) Whatsapp / Mobile: 0532 152 91 48

Boğaziçi Tercüme

Boğaziçi Tercüme

Tercüme hizmetleri alanında 2002 yılından bugüne profesyonel çözümlerimizi sizler için bir araya getiriyoruz.

Tel: 0212 212 44 55 (Pbx)
Email: info@bogazicitercume.com.tr

Boğaziçi Yeminli Tercüme ve Çeviri Hizmetleri Ltd. Şti.
Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi No:2 Daire:11 Kat:7 , Mecidiyeköy, İstanbul

Google Maps ile Açın.
  • Ana Sayfa
  • Hakkımızda
  • Hizmetlerimiz
    • Sektörler
    • Proofreading
    • Yerelleştirme
    • Sözlü Tercüme Çözümlerimiz
      • Ardıl Tercüme
      • Simultane Tercüme
    • Yazılı Tercüme Çözümlerimiz
      • Akademik Tercüme
      • Hukuki Tercüme
      • Teknik Tercüme
      • Tıbbi Tercüme
      • Finansal Tercüme
      • Web Sitesi Tercümesi
    • Tercüme Hizmeti Verdiğimiz İller
  • Dil Grupları
    • Almanca Tercüme
    • İngilizce Tercüme
    • Rusça Tercüme
    • Asya Dilleri
      • Azerice Tercüme
      • Çince Tercüme
      • Tayca Tercüme
      • Türkmence Tercüme
      • Özbekçe Tercüme
      • Japonca Tercüme
      • Korece Tercüme
    • Orta Doğu Dilleri
      • Arapça Tercüme
      • İbranice Tercüme
      • Türkçe Tercüme
    • Avrupa Dilleri
      • Bulgarca Tercüme
      • Fransızca Tercüme
      • İtalyanca Tercüme
      • Portekizce Tercüme
      • Yunanca Tercüme
      • Danca Tercüme
      • Letonca Tercüme
      • Litvanca Tercüme
      • Moldovca Tercüme
      • Romence Tercüme
      • Norveçce Tercüme
      • Macarca Tercüme
      • Ukraynaca Tercüme
      • Hırvatça Tercüme
    • Afrika Dilleri
    • Güney Amerika Dilleri
    • Kuzey Amerika Dilleri
  • Fiyatlar
  • Referanslarımız
  • İletişim
TeklifAlın
  • Anasayfa
  • Blog
  • Blog
  • Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler
14 Aralık 2019

Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

Yazan admin / Cuma, 30 Kasım 2018 / Kategori Blog
Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

Farklı dilleri birbirine bağlamak çoğu zaman düşünüldüğünden de zordur. Çünkü her dil kendini besleyen kültürün oluşumudur. Toplumların günlük yaşantılarına, geleneklerine göreneklerine karşılaştıkları, etkisi altında kaldıkları diğer toplumlara göre diller de günümüze kadar sürekli dönüşüm geçirerek kendini geliştirmiş veya yok olmuştur.

Dilbilimde dilleri daha iyi anlayabilmek için aralarındaki bağı oluşturabilmek ve çevirileri kolaylaştırabilecek metotlar geliştirilmiştir. Bu alanlarda uzmanlaşmış kişiler tarafından dillerin kökeni açıklanır ve diller arası geçiş sağlanır.

Bugün sizlere çeviride oldukça önemli olan iki terimi karşılaştırmalı olarak aktaracağız.

Transkripsiyon Nedir?

Transkripsiyon kısaca sözleri yazıya aktarmaya denmektedir. Aynı dil konuşulduğunda transkripsiyon yapabilmek herkes için kolaydır. Fakat yabancı diller söz konusu olduğunda tam bir uzmanlık gerektirmektedir.

Transkripsiyon dilbilimde olduğu gibi genetik biliminde, müzikte ve tıpta aynı anlama gelmektedir. Genetik bilimde DNA ve RNA’ya kopyalanması denir. Müzikte ise notalandırılmamış müziklerin notalara aktarılması denmektedir.

Transliterasyon Nedir?

Kolayca harf çevirisi olarak açıklayabileceğimiz Transliterasyon tanıtımından daha fazla anlam barındıran bir uğraştır. Sebebi ise seslere bağlı olarak alfabelerin birbirlerinden oldukça farklı yapıda olmasıdır. Transliterasyonun uğraşı her harfin karşılığı için doğru harfi bulmaktır.

Örnek vermek gerekirse bazı alfabelerde “yumuşak g”’ gibi bir harf bulunmamaktadır. Fakat diğer dillerden Türkçeye transliterasyon işlemi gerçekleştiğinde yumuşak g harfinin kullanıldığını görürsünüz.

Transliterasyonu en zor olan diller ise Japonca gibi Asya dilleridir. Alfabeler arası büyük farklılıklar olan dillerde harf çeviri işlemleri için örneğin “ti” “sy” gibi alfabede olmayan seslerin açıklamasını yapmanız gerebilir.

Tıbbi, hukuki gibi insan yaşamını direkt olarak etkileyen çeviri türlerinde transliterasyon hayati önem taşımaktadır.

Benzer ve Farklı Yönleri Nelerdir?

Transliterasyon ve transkripsiyon işlemleri sesleri metine çevirmekle ilgilenir. İki alanda en doğru anlama ulaşmayı hedefler. Bir sesli diğeri yazılı kaynakla çalışan iki alanda kullanılacak dildeki yazıyı oluşturup hayatımızı kolaylaştırır. Transliterasyon transkripsiyon kadar telaffuza önem vermez fakat karakterin telaffuzu mutlaka anlaşılmalıdır.

Sonuç Olarak;

Kendi dilimizde yabancı insanların yaptığı telaffuzları anlamakta zorluk çektiğinizi hiç fark ettiniz mi? Çünkü alıştığınız telaffuzun dışında bir telaffuz ile karşılaşır ve beynimiz saniyeler içinde o kelimeyi diğer kelimeler ile eşleştirmeye çalışır. İste bu yüzden bir sesi yazıya dönüştürebilmek sanıldığından daha zor olabilir. Tercüme terimlerine ilgiliyseniz Transcreation Hakkında Bilmeniz Gereken 5 Özellik yazısı ilginizi çekebilir.

 

Benzer Yazılar

Tercüme Fiyatları
Tercüme Fiyatları Konusunda Dikkatli Olun
Üniversite Mezunu Olmadan Tercüman Olmak
Üniversite Mezunu Olmadan Tercüman Olmak Mümkün mü?
Orklar Aramızda yerelleştirme
Daha Kaliteli Çeviri Yapmanızı Sağlayacak 4 Önemli Yöntem

Bir cevap yazın Cevabı iptal et

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Bizlere Hemen Ulaşın!

Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi
No:2 Daire:11 Kat:7
Mecidiyeköy / İstanbul
Telefon: 0212 347 29 29 (Pbx)
Fax: 0850 532 15 10

Son Yazılar

  • Marka Tercümesi Nedir Nasıl Kullanılır

    Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”

    Marka Tercümesi Nedir? Global pazarlarda yer al...
  • Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Günümüzde dünyada konuşulan bütün diller 6 büyü...
  • Rusça Bilmenin Avantajları

    Rusça Öğrenmeniz İçin 5 Neden

    Bir dili öğrenmek için iki türlü nedene sahip o...
  • Neden Terminoloji Yönetimine İhtiyaç Duyuyoruz?

    Tercüme sektöründe sağlıktan, lojistiğe, eğitim...
  • Mobil Yerelleştirme

    Mobil Uygulama Yerelleştirmesinde En Çok Kazandıran 9 Dil

    Son zamanlarda insan hayatına daha çok dokunmay...

Kurumsal

  • Blog
  • Teslimat
  • Mesafeli Satış Sözleşmesi
  • Hizmet Sözleşmesi
  • Gizlilik ve Güvenlik

Blog’dan Haberler

  • Marka Tercümesi Nedir Nasıl Kullanılır

    Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”

  • Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

  • Rusça Bilmenin Avantajları

    Rusça Öğrenmeniz İçin 5 Neden

Yenilik ve Kampanyalardan Haberdar Olun!

Size özel indirim ve kampanyalar hakkında bilgi alın!

Please select a list.

*Gizliliğiniz güvencemiz altındadır.

Size Bir Telefon Kadar Yakınız!

Tel:0212 212 44 55 (Pbx)
Whatsapp / Mobile: 0532 152 91 48
Fax: 0850 532 15 10

Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi
No:2 Daire:11 Kat:7
Mecidiyeköy / İstanbul
info@bogazicitercume.com.tr
Google Harita

Copyright © 2015 - Tüm Hakları Saklıdır. Boğaziçi Tercüme 256 bit SLL sistemi ile bilgi güvenliğinizi garanti altına almakla birlikte, sahibi olduğu ISO 9001:2008 Kalite Yönetim Sistemi ve EN 15038 Standardı ile tercüme kalitesini güvence altına almakla yükümlüdür. bogazicitercume.com.tr

ÜST