Tel: 0212 212 44 55 (Pbx) Whatsapp / Mobile: 0532 152 91 48

Boğaziçi Tercüme

Boğaziçi Tercüme

Tercüme hizmetleri alanında 2002 yılından bugüne profesyonel çözümlerimizi sizler için bir araya getiriyoruz.

Tel: 0212 212 44 55 (Pbx)
Email: info@bogazicitercume.com.tr

Boğaziçi Yeminli Tercüme ve Çeviri Hizmetleri Ltd. Şti.
Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi No:2 Daire:11 Kat:7 , Mecidiyeköy, İstanbul

Google Maps ile Açın.
  • Ana Sayfa
  • Hakkımızda
  • Hizmetlerimiz
    • Sektörler
    • Proofreading
    • Yerelleştirme
    • Sözlü Tercüme Çözümlerimiz
      • Ardıl Tercüme
      • Simultane Tercüme
    • Yazılı Tercüme Çözümlerimiz
      • Akademik Tercüme
      • Hukuki Tercüme
      • Teknik Tercüme
      • Tıbbi Tercüme
      • Finansal Tercüme
      • Web Sitesi Tercümesi
    • Tercüme Hizmeti Verdiğimiz İller
  • Dil Grupları
    • Almanca Tercüme
    • İngilizce Tercüme
    • Rusça Tercüme
    • Asya Dilleri
      • Azerice Tercüme
      • Çince Tercüme
      • Tayca Tercüme
      • Türkmence Tercüme
      • Özbekçe Tercüme
      • Japonca Tercüme
      • Korece Tercüme
    • Orta Doğu Dilleri
      • Arapça Tercüme
      • İbranice Tercüme
      • Türkçe Tercüme
    • Avrupa Dilleri
      • Bulgarca Tercüme
      • Fransızca Tercüme
      • İtalyanca Tercüme
      • İsveçce Tercüme
      • Portekizce Tercüme
      • Yunanca Tercüme
      • Danca Tercüme
      • Letonca Tercüme
      • Litvanca Tercüme
      • Moldovca Tercüme
      • Romence Tercüme
      • Norveçce Tercüme
      • Macarca Tercüme
      • Ukraynaca Tercüme
      • Hırvatça Tercüme
    • Afrika Dilleri
    • Güney Amerika Dilleri
    • Kuzey Amerika Dilleri
  • Fiyatlar
  • Referanslarımız
  • İletişim
TeklifAlın
  • Anasayfa
  • Blog
  • Blog
  • Tercüme İşinin İncelikleri
24 Şubat 2019

Tercüme İşinin İncelikleri

Tercüme İşinin İncelikleri

Yazan admin / Çarşamba, 10 Aralık 2014 / Kategori Blog
acil tercüme

Ülkemizde hızla gelişmekte olan tercümanlık, büyük bir dikkat, sabır ve özveri gerektirir. Tercümanlığı, kendine meslek edinen kişilerin sadece eğitimli olması yeterli değildir. Bunun yanı sıra, bir tercümanın kendine ilke edinmesi gereken birtakım kurallar vardır. Bu yazımızda sizlere, bahsi geçen kurallar bütünü çerçevesinde doğru bir tercümenin inceliklerini anlatacağız.

“Eğitim”, yukarıda da belirttiğimiz gibi tercümanlık alanının en önemli faktörüdür. Bir tercüman, tercümesini yapmış olduğu ilgili dilin gramer, imla ve dil kurallarını çok iyi bilmelidir.  Aksi durumda, asla kaliteli bir tercüme ortaya çıkmayacaktır. Ancak bu noktada, sadece tercümesi yapılacak dilin kurallarını bilmek yeterli değildir. Ortaya birebir aynı bir tercümenin çıkmaması adına tercümanın Türkçe dil bilgisi kurallarına da son derece hâkim olması gerekir. Tercüme, sadece bir dilin diğer bir dile çevrilmesi değildir; yazılan her metin, bünyesinde aynı zamanda kültür öğeleri taşır. Kısaca denilebilir ki, yapmış olduğunuz tercümenin, çevirdiğiniz dile ait olan kültürle, o toplumda yaşayan insanların kullandığı atasözleri, deyimler ve belli başlı cümle kalıplarıyla bağdaşması gerekir.

Bir sonraki aşama, tercümanın tercümesini yapacağı kaynak metnin her bir cümlesini derinlemesine incelemesi ve özümsemesidir. Metindeki cümleler tek tek ele alınmalı, anlaşılmalı ve ardından bütünsel bir anlamlılık elde edilmelidir. Bu noktada tercüman, kendi dil bilgisinin yanı sıra birkaç kaliteli sözlükten de faydalanmalıdır. Sözlükler, tercümesi yapılacak metnin içeriğine uygun olarak seçilmelidir. Yani metin, hukukla ilgiliyse hukuksal, teknikle ilgiliyse teknik sözlükler kullanılmalıdır. İnternet ortamı, kullanıcıya bu konuda büyük kolaylıklar sağlamaktadır; ancak internetin sunduğu sınırsız bilgi, bazen tercümanın yanlış yapmasına neden olabilir. Bu gibi istenmeyen durumların önüne geçmekteki en etkili yöntem ise, birkaç farklı kaynaktan doğrulama yapmaktır.

Yazılan metnin kontrolü, tercümanlığın olmazsa olmaz işlemlerinden biridir. Bunun için size verebileceğimiz ipucu, kontrolü, yazdığınız her cümle sonunda yapmak yerine, metni tamamen hazır hale getirdiğiniz zaman yapmanızdır. Çünkü yazdığınız cümleler o an için size doğru gelebilir; ancak kontrolü, tercüme tamamlandığında ve kafanız rahatladığında yaparsanız hatalarınızı daha kolay görebilirsiniz.

Benzer Yazılar

web sitesi tercümesi
Web Sitesi Tercümesi İşlemi Ve Profesyonellik
Tercüme Bürosu Seçiminde Hataya Düşmeyin
tercüme ve sanat ilişkisi
Tercüme ve Sanat İlişkisi

Bizlere Hemen Ulaşın!

Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi
No:2 Daire:11 Kat:7
Mecidiyeköy / İstanbul
Telefon: 0212 347 29 29 (Pbx)
Fax: 0850 532 15 10

Son Yazılar

  • Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”

    Marka Tercümesi Nedir? Global pazarlarda yer al...
  • Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Günümüzde dünyada konuşulan bütün diller 6 büyü...
  • Rusça Öğrenmeniz İçin 5 Neden

    Bir dili öğrenmek için iki türlü nedene sahip o...
  • Neden Terminoloji Yönetimine İhtiyaç Duyuyoruz?

    Tercüme sektöründe sağlıktan, lojistiğe, eğitim...
  • Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

    Farklı dilleri birbirine bağlamak çoğu zaman dü...

Kurumsal

  • Blog
  • Teslimat
  • Mesafeli Satış Sözleşmesi
  • Hizmet Sözleşmesi
  • Gizlilik ve Güvenlik

Blog’dan Haberler

  • Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”

  • Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

  • Rusça Öğrenmeniz İçin 5 Neden

Yenilik ve Kampanyalardan Haberdar Olun!

Size özel indirim ve kampanyalar hakkında bilgi alın!

Please select a list.

*Gizliliğiniz güvencemiz altındadır.

Size Bir Telefon Kadar Yakınız!

Tel:0212 212 44 55 (Pbx)
Whatsapp / Mobile: 0532 152 91 48
Fax: 0850 532 15 10

Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi
No:2 Daire:11 Kat:7
Mecidiyeköy / İstanbul
info@bogazicitercume.com.tr
Google Harita

Copyright © 2015 - Tüm Hakları Saklıdır. Boğaziçi Tercüme 256 bit SLL sistemi ile bilgi güvenliğinizi garanti altına almakla birlikte, sahibi olduğu ISO 9001:2008 Kalite Yönetim Sistemi ve EN 15038 Standardı ile tercüme kalitesini güvence altına almakla yükümlüdür. bogazicitercume.com.tr

ÜST