fbpx
Tel: 0212 212 44 55 (Pbx) Whatsapp / Mobile: 0532 152 91 48

Boğaziçi Tercüme

Boğaziçi Tercüme

Tercüme hizmetleri alanında 2002 yılından bugüne profesyonel çözümlerimizi sizler için bir araya getiriyoruz.

Tel: 0212 212 44 55 (Pbx)
Email: info@bogazicitercume.com.tr

Boğaziçi Yeminli Tercüme ve Çeviri Hizmetleri Ltd. Şti.
Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi No:2 Daire:11 Kat:7 , Mecidiyeköy, İstanbul

Google Maps ile Açın.
  • Ana Sayfa
  • Hakkımızda
  • Hizmetlerimiz
    • Sektörler
    • Proofreading
    • Yerelleştirme
    • Sözlü Tercüme Çözümlerimiz
      • Ardıl Tercüme
      • Simultane Tercüme
    • Yazılı Tercüme Çözümlerimiz
      • Akademik Tercüme
      • Hukuki Tercüme
      • Teknik Tercüme
      • Tıbbi Tercüme
      • Finansal Tercüme
      • Web Sitesi Tercümesi
    • Tercüme Hizmeti Verdiğimiz İller
  • Dil Grupları
    • Almanca Tercüme
    • İngilizce Tercüme
    • Rusça Tercüme
    • Asya Dilleri
      • Azerice Tercüme
      • Çince Tercüme
      • Tayca Tercüme
      • Türkmence Tercüme
      • Özbekçe Tercüme
      • Japonca Tercüme
      • Korece Tercüme
    • Orta Doğu Dilleri
      • Arapça Tercüme
      • İbranice Tercüme
      • Türkçe Tercüme
    • Avrupa Dilleri
      • Bulgarca Tercüme
      • Fransızca Tercüme
      • İtalyanca Tercüme
      • Portekizce Tercüme
      • Yunanca Tercüme
      • Danca Tercüme
      • Letonca Tercüme
      • Litvanca Tercüme
      • Moldovca Tercüme
      • Romence Tercüme
      • Norveçce Tercüme
      • Macarca Tercüme
      • Ukraynaca Tercüme
      • Hırvatça Tercüme
    • Afrika Dilleri
    • Güney Amerika Dilleri
    • Kuzey Amerika Dilleri
  • Fiyatlar
  • Referanslarımız
  • İletişim
TeklifAlın
  • Anasayfa
  • Blog
  • Blog
  • Sözlü Tercümelerde Şivenin Önemi
28 Ocak 2021

Sözlü Tercümelerde Şivenin Önemi

Sözlü Tercümelerde Şivenin Önemi

Yazan admin / Cuma, 26 Aralık 2014 / Kategori Blog
Çevirmenlik Sorunları

Hepimizin bildiği üzere tercüme hizmeti; yazılı ve sözlü olarak ikiye ayrılmaktadır. Bunlardan sözlü olan tercümenin ise, ‘ardıl’ ve ‘simultane’ gibi sıklıkla kullanılan türleri vardır. Sözlü tercümenin zorlukları, yazılı tercümeye oranla biraz daha fazladır. Çünkü bu çevirilerde, her şey anlık olarak gelişmektedir ve tercümanın, geriye dönüp hatalarını düzeltme imkanı yoktur. Her zaman alanında deneyimli tercümanlar aracılığıyla yapılması gereken sözlü tercümelerde, çevirmenin dikkat etmesi gereken birçok unsur bulunur. Tercümanın, konuşmacıların söylediklerini doğru çevirebilmesi için onları dikkatle dinlemesi gerekir. Ardıl tercümelerde, çevirmenin önünde bulundurduğu deftere kısa notlar alması ve çevirilerini bu notlara göz atarak yapması önemlidir. Uluslararası kongreler, konferanslar, seminerler ve TV programlarında sıklıkla tercih edilen simultane ve ardıl çevirilerde, tercüman birden çok kişiye seslenir. Bu noktada, hem hızlı olması, hem de söylenilenleri gerçeğe en yakın biçimde tercüme etmesi şarttır. Tercümanın, yapmış olduğu çevirilerden doğru sonucu elde etmesi için kaynak dil ile hedef dile hâkim olması, dillerin konuşulduğu toplumların kültürünü bilmesi; aynı zamanda çözüm odaklı düşünüp, pratik zekâya sahip olması gerekir. Ancak, tüm bunların dışında dikkat edilmesi gereken bir nokta daha vardır: ‘Şive’.

Şive; “bir dilin, bölgesel söyleniş tarzı” olarak tanımlanabilir. Yani, söz konusu olan tek bir dil vardır; ancak bu dilin kullanılışı bir ülkenin bölgelerine göre değişiklik gösterebilir. Buna örnek olarak “Gideceğim” kelimesinin, Karadeniz Bölgesi’nde “Cidecegum” şeklinde kullanılması gösterilebilir.

İşte, sözlü çeviri yapan bir tercümanın önem vermesi gereken konulardan biri de budur. Şiveyi yani aksanı, dinleyicilere doğru şekilde yansıtmayı başaran bir çevirmen, aynı zamanda kültürlerin aktarımını da sağlar. Her zaman söylediğimiz gibi bir tercümanın görevi sadece diller arasında çeviri yapmak değil; bir toplumun, karşılarındaki toplumun kültürünü de öğrenmesini sağlamaktır.

 

Benzer Yazılar

Retur Tercüme
Retur Tercüme Türü Nedir?
Tercüme Sektöründe Kalite
Tercüme Sektörünün Kalitesi Nasıl Arttırılır?
Çin ile Ticaret Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Çin ile Ticaret Yaparken Dikkat Edilmesi Gereken 8 Konu

Bizlere Hemen Ulaşın!

Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi
No:2 Daire:11 Kat:7
Mecidiyeköy / İstanbul
Telefon: 0212 347 29 29 (Pbx)
Fax: 0850 532 15 10

Son Yazılar

  • Marka Tercümesi Nedir Nasıl Kullanılır

    Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”

    Marka Tercümesi Nedir? Global pazarlarda yer al...
  • Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Günümüzde dünyada konuşulan bütün diller 6 büyü...
  • Rusça Bilmenin Avantajları

    Rusça Öğrenmeniz İçin 5 Neden

    Bir dili öğrenmek için iki türlü nedene sahip o...
  • Neden Terminoloji Yönetimine İhtiyaç Duyuyoruz?

    Tercüme sektöründe sağlıktan, lojistiğe, eğitim...
  • Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

    Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

    Farklı dilleri birbirine bağlamak çoğu zaman dü...

Kurumsal

  • Blog
  • Teslimat
  • Mesafeli Satış Sözleşmesi
  • Hizmet Sözleşmesi
  • Gizlilik ve Güvenlik

Blog’dan Haberler

  • Marka Tercümesi Nedir Nasıl Kullanılır

    Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”

  • Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

  • Rusça Bilmenin Avantajları

    Rusça Öğrenmeniz İçin 5 Neden

Yenilik ve Kampanyalardan Haberdar Olun!

Size özel indirim ve kampanyalar hakkında bilgi alın!

Please select a list.

*Gizliliğiniz güvencemiz altındadır.

Size Bir Telefon Kadar Yakınız!

Tel:0212 212 44 55 (Pbx)
Whatsapp / Mobile: 0532 152 91 48
Fax: 0850 532 15 10

Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi
No:2 Daire:11 Kat:7
Mecidiyeköy / İstanbul
info@bogazicitercume.com.tr
Google Harita

Copyright © 2015 - Tüm Hakları Saklıdır. Boğaziçi Tercüme 256 bit SLL sistemi ile bilgi güvenliğinizi garanti altına almakla birlikte, sahibi olduğu ISO 9001:2008 Kalite Yönetim Sistemi ve EN 15038 Standardı ile tercüme kalitesini güvence altına almakla yükümlüdür. bogazicitercume.com.tr

ÜST