
Kurumsal web sitelerini başka dillere çevirmek firma açısından olağanüstü avantajları beraberinde getirir. Ziyaretçi sayıları artan, yurt dışından ziyaretçi ve müşteri alma ihtimalleri artar, firma uluslararası bir kimliğe bürünür. Fakat web sitelerinin tercümesinde başı en çok ağrıyanlar Seo uzmanlarıdır. Çünkü bir anda bambaşka bir çalışma alanı oluşmuştur. Yazılar uzamış veya kısalmış. Kullanılan anahtar kelimeler azalmış belkide karşılıksız olduğu için kaybolmuş. Hatta detaylı bir çalışma yapılmadığından çeviriler eksik yapılmış. Seo uyumlu bir web sitesi çevirisinde mutlaka olması gereken 7 özelliği sizler için sıraladık.
Seo Uyumlu Bir Web Sitesi Çevirisinde Bulunması Gerekenler
1- Meta Açıklamaları
Meta açıklamalarının düzgün bir şekilde yabancı dile aktarılması gerekmektedir. Birebir karşılığını vermeli ve kaliteli bir çeviri uygulanması gerekmektedir. Meta açıklamaları konunun bir özeti olduğu için insanlar okuduğunda aradığı şeyi sizin sitenizde bulacağına ikna olmalı. Yabancı bir dilden çevrilmiş eksik veya yanlış meta açıklamaları seo açısından sitenizin yanlışlarından biri olur.
2- Dil Kodlarının Eklenmesi

Web Dil Kodları
En çok yapılan hatalardan biri dil kodlarının yazılmamasıdır. Sayfanın içeriğinin hangi dil olduğu bu kodlar sayesinde anlaşılır. Kodlar ve yazılan dil birbirini tutmuyorsa tutarsızlıktan dolayı arama motorları tarafından problemler çıkabilmektedir.
3- İçerik Yapısını Bozmayan Tercüme
İçerik yapısına sadık kalınarak çeviri yapılmalı. Çevirisi yapılan metinlerde yazım yanlışlıkları yapılmış olsa bile bunlar dikkate alınarak çeviri yapılmalı. Paragrafların düzeni, başlıklar, resimler hepsi yazıldığı düzene sadık kalınarak teslim edilmeli.
4- Anahtar Kelime Gözetimi

Anahtar Kelime Gözetimi
Seo çalışmalarının olmazsa olmazı anahtar kelimeler. Yapılan çalışmaların verimli sonuçlar vermesi için anahtar kelime kullanımlarının kaynak dilde olduğu gibi etkin kullanılması gerekmektedir. Aynı zamanda çalışıldığı gibi çevrilmiş olması gerekmektedir. Anahtar kelime gözetiminde dikkat edilmesi gerekenler;
- Yerel Arama Hacimleri
- Anahtar Kelime Uyumu
- Anahtar Kelime Rekabet Analizi
- Anahtar Kelime Hedef Dildeki Karşılık Gelen Terimler
5- Başlıkların Tercümesi
Başlıklar bir yazının değerini en çok etkileyen faktördür. Bu yüzden linklerdeki başlıkların tercümesi en uygun şekilde yapılmalıdır. İçeriğe ters düzen kelimelerin başlıkta bulunması tam anlamıyla yazınızın bir çöpe dönüşmesine neden olacaktır.
6- Görsel Alt Etiketlerin Çevrilmesi

Resimlerin Alt Etiketleri SEO için Önemli Kriterdir.
Bir web sitesi çevirisinde en çok atlanan şeylerden biridir görsel alt etiketler. Çevirilerde hiç bir ayrıntı gözden kaçırılmamalıdır. Uğraşmaktan korkulduğu için atlanmamalıdır. Sonuçta çeviri tüm alanları kapsamakta. Boğaziçi Tercüme olarak web sitenizi A’dan Z’ye tercüme ederek Seo çalışmalarınızda farklı bir dilde devam etmenize olanak sağlıyoruz.
7- Hedef Dildeki Kelimelere Anlam Bakımından Birebir Karşılık Verebilmek

Bütün tercüme alanlarında olduğu gibi web sitesi tercümesinde tam olarak tercüme yapabilmek önemlidir.
Hedef dilde bir çok kelimenin karşılığı olmayabilir. İngilizce ve Türkçe karşılığı olup İspanyolca olmayabilir. Bu tür durumlarda benzer sitelerin kullandığı kelimeler analiz edilerek en uygun olanlar kullanılmalıdır. Çünkü yaptığınız çalışmaların yabancı dilde de karşılık verebilmesi için anlam bakımından en tutarlı sözcükleri seçmek çok önemlidir.
Hedef kitlenize odaklı kelime seçimleri yapılmalıdır. Yerelleştirme yapılarak hedef kitlenize en uygun kelimelerin seçilmesi sağlanmaktadır. Yerelleştirme hitap ettiğiniz topluma en uygun kelime seçimini sağlayan bir tercüme biçimidir. Yani Britanya İngilizcesi ve Amerikan İngilizcesi arasındaki farklar gözetilerek detaylı bir çeviri işlemi gerçekleştirmektir. Büyük şirketler, farklı coğrafyalarda aynı dil kullanılmasına rağmen yerelleştirme kullanarak müşterilerinin konuştuğu dilde iletişime geçerek dili etkin kullanmaktadır. Yerelleştirme hakkında detaylı bilgi almak istiyorsanız yazdığımız yerelleştirme hizmeti için 5 sebep yazısına göz atabilirsiniz.
Sonuç
Web sitesi tercüme etmek sadece başlıkları yazıları tercüme etmek değildir. Sayfalarınızın düzenini bozmayacak, anahtar kelimelerin kaynak dildeki karşılığına uygun, hedef kitlenizin diline uygun, seo çalışmalarınızla karşılıklı birebir çeviri yapılması gereklidir. Bu 7 maddeye dikkat edilmeden yapılmış tercümelerin karşılığı arama motorlarında kaynak dilde aldığınız verimi vermeyecektir. Bu yüzden web sitenizin başka bir dile tercümesini isterken bu 7 maddeye dikkat ettiklerinden emin olun. Boğaziçi Tercüme Bürosu olarak web sitesi çevirisi ve yerelleştirmesinde her zaman en uygun fiyatı üstün çeviri kalitesiyle sunmaktayız.