fbpx
Tel: 0212 212 44 55 (Pbx) Whatsapp / Mobile: 0532 152 91 48

Boğaziçi Tercüme

Boğaziçi Tercüme

Tercüme hizmetleri alanında 2002 yılından bugüne profesyonel çözümlerimizi sizler için bir araya getiriyoruz.

Tel: 0212 212 44 55 (Pbx)
Email: info@bogazicitercume.com.tr

Boğaziçi Yeminli Tercüme ve Çeviri Hizmetleri Ltd. Şti.
Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi No:2 Daire:11 Kat:7 , Mecidiyeköy, İstanbul

Google Maps ile Açın.
  • Ana Sayfa
  • Hakkımızda
  • Hizmetlerimiz
    • Sektörler
    • Proofreading
    • Yerelleştirme
    • Sözlü Tercüme Çözümlerimiz
      • Ardıl Tercüme
      • Simultane Tercüme
    • Yazılı Tercüme Çözümlerimiz
      • Akademik Tercüme
      • Hukuki Tercüme
      • Teknik Tercüme
      • Tıbbi Tercüme
      • Finansal Tercüme
      • Web Sitesi Tercümesi
    • Tercüme Hizmeti Verdiğimiz İller
  • Dil Grupları
    • Almanca Tercüme
    • İngilizce Tercüme
    • Rusça Tercüme
    • Asya Dilleri
      • Azerice Tercüme
      • Çince Tercüme
      • Tayca Tercüme
      • Türkmence Tercüme
      • Özbekçe Tercüme
      • Japonca Tercüme
      • Korece Tercüme
    • Orta Doğu Dilleri
      • Arapça Tercüme
      • İbranice Tercüme
      • Türkçe Tercüme
    • Avrupa Dilleri
      • Bulgarca Tercüme
      • Fransızca Tercüme
      • İtalyanca Tercüme
      • Portekizce Tercüme
      • Yunanca Tercüme
      • Danca Tercüme
      • Letonca Tercüme
      • Litvanca Tercüme
      • Moldovca Tercüme
      • Romence Tercüme
      • Norveçce Tercüme
      • Macarca Tercüme
      • Ukraynaca Tercüme
      • Hırvatça Tercüme
    • Afrika Dilleri
    • Güney Amerika Dilleri
    • Kuzey Amerika Dilleri
  • Fiyatlar
  • Referanslarımız
  • İletişim
TeklifAlın
  • Anasayfa
  • Blog
  • Blog
  • Seo Uyumlu Web Sitesi Tercümesinde Dikkat Edilmesi Gereken 7 Madde
25 Ocak 2021

Seo Uyumlu Web Sitesi Tercümesinde Dikkat Edilmesi Gereken 7 Madde

Seo Uyumlu Web Sitesi Tercümesinde Dikkat Edilmesi Gereken 7 Madde

Yazan admin / Salı, 03 Ocak 2017 / Kategori Blog
Seo Uyumlu Web Sitesi Tercümesi Editli

Kurumsal web sitelerini başka dillere çevirmek firma açısından olağanüstü avantajları beraberinde getirir. Ziyaretçi sayıları artan, yurt dışından ziyaretçi ve müşteri alma ihtimalleri artar, firma uluslararası bir kimliğe bürünür. Fakat web sitelerinin tercümesinde başı en çok ağrıyanlar Seo uzmanlarıdır. Çünkü bir anda bambaşka bir çalışma alanı oluşmuştur. Yazılar uzamış veya kısalmış. Kullanılan anahtar kelimeler azalmış belkide karşılıksız olduğu için kaybolmuş. Hatta detaylı bir çalışma yapılmadığından çeviriler eksik yapılmış. Seo uyumlu bir web sitesi çevirisinde mutlaka olması gereken 7 özelliği sizler için sıraladık.

 

Seo Uyumlu Bir Web Sitesi Çevirisinde Bulunması Gerekenler

1- Meta Açıklamaları

Meta açıklamalarının düzgün bir şekilde yabancı dile aktarılması gerekmektedir. Birebir karşılığını vermeli ve kaliteli bir çeviri uygulanması gerekmektedir. Meta açıklamaları konunun bir özeti olduğu için  insanlar okuduğunda aradığı şeyi sizin sitenizde bulacağına ikna olmalı. Yabancı bir dilden çevrilmiş eksik veya yanlış meta açıklamaları seo açısından sitenizin yanlışlarından biri olur.

2- Dil Kodlarının Eklenmesi

Web Dil Kodları

En çok yapılan hatalardan biri dil kodlarının yazılmamasıdır. Sayfanın içeriğinin hangi dil olduğu bu kodlar sayesinde anlaşılır. Kodlar ve yazılan dil birbirini tutmuyorsa tutarsızlıktan dolayı arama motorları tarafından problemler çıkabilmektedir.

3- İçerik Yapısını Bozmayan Tercüme

İçerik yapısına sadık kalınarak çeviri yapılmalı. Çevirisi yapılan metinlerde yazım yanlışlıkları yapılmış olsa bile bunlar dikkate alınarak çeviri yapılmalı. Paragrafların düzeni, başlıklar, resimler hepsi yazıldığı düzene sadık kalınarak teslim edilmeli.

4- Anahtar Kelime Gözetimi

Hedef dilde anahtar kelime araştırması yapılmalıdır.

Anahtar Kelime Gözetimi

Seo çalışmalarının olmazsa olmazı anahtar kelimeler. Yapılan çalışmaların verimli sonuçlar vermesi için anahtar kelime kullanımlarının kaynak dilde olduğu gibi etkin kullanılması gerekmektedir. Aynı zamanda çalışıldığı gibi çevrilmiş olması gerekmektedir. Anahtar kelime gözetiminde dikkat edilmesi gerekenler;

  • Yerel Arama Hacimleri
  • Anahtar Kelime Uyumu
  • Anahtar Kelime Rekabet Analizi
  • Anahtar Kelime Hedef Dildeki Karşılık Gelen Terimler

5- Başlıkların Tercümesi

Başlıklar bir yazının değerini en çok etkileyen faktördür. Bu yüzden linklerdeki başlıkların tercümesi en uygun şekilde yapılmalıdır. İçeriğe ters düzen kelimelerin başlıkta bulunması tam anlamıyla yazınızın bir çöpe dönüşmesine neden olacaktır.

6- Görsel Alt Etiketlerin Çevrilmesi

Resimlerin Alt Etiketleri SEO için Önemli Kriterdir.

Bir web sitesi çevirisinde en çok atlanan şeylerden biridir görsel alt etiketler. Çevirilerde hiç bir ayrıntı gözden kaçırılmamalıdır. Uğraşmaktan korkulduğu için atlanmamalıdır. Sonuçta çeviri tüm alanları kapsamakta. Boğaziçi Tercüme olarak web sitenizi A’dan Z’ye tercüme ederek Seo çalışmalarınızda farklı bir dilde devam etmenize olanak sağlıyoruz.

7- Hedef Dildeki Kelimelere Anlam Bakımından Birebir Karşılık Verebilmek

Bütün tercüme alanlarında olduğu gibi web sitesi tercümesinde tam olarak tercüme yapabilmek önemlidir.

Hedef dilde bir çok kelimenin karşılığı olmayabilir. İngilizce ve Türkçe karşılığı olup İspanyolca olmayabilir. Bu tür durumlarda benzer sitelerin kullandığı kelimeler analiz edilerek en uygun olanlar kullanılmalıdır. Çünkü yaptığınız çalışmaların yabancı dilde de karşılık verebilmesi için anlam bakımından en tutarlı sözcükleri seçmek çok önemlidir.

Hedef kitlenize odaklı kelime seçimleri yapılmalıdır. Yerelleştirme yapılarak hedef kitlenize en uygun kelimelerin seçilmesi sağlanmaktadır. Yerelleştirme hitap ettiğiniz topluma en uygun kelime seçimini sağlayan bir tercüme biçimidir. Yani Britanya İngilizcesi ve Amerikan İngilizcesi arasındaki farklar gözetilerek detaylı bir çeviri işlemi gerçekleştirmektir. Büyük şirketler, farklı coğrafyalarda aynı dil kullanılmasına rağmen yerelleştirme kullanarak müşterilerinin konuştuğu dilde iletişime geçerek dili etkin kullanmaktadır. Yerelleştirme hakkında detaylı bilgi almak istiyorsanız yazdığımız yerelleştirme hizmeti için 5 sebep yazısına göz atabilirsiniz.

Sonuç

Web sitesi tercüme etmek sadece başlıkları yazıları tercüme etmek değildir. Sayfalarınızın düzenini bozmayacak, anahtar kelimelerin kaynak dildeki karşılığına uygun, hedef kitlenizin diline uygun, seo çalışmalarınızla karşılıklı birebir çeviri yapılması gereklidir. Bu 7 maddeye dikkat edilmeden yapılmış tercümelerin karşılığı arama motorlarında kaynak dilde aldığınız verimi vermeyecektir. Bu yüzden web sitenizin başka bir dile tercümesini isterken bu 7 maddeye dikkat ettiklerinden emin olun. Boğaziçi Tercüme Bürosu olarak web sitesi çevirisi ve yerelleştirmesinde her zaman en uygun fiyatı üstün çeviri kalitesiyle sunmaktayız.

Benzer Yazılar

bilimsel metin çevirisi
Bilimsel Metin Tercümesinin Önemi
Telefonda Tercüme Hizmeti
Türkiye’de Telefonda Tercüme Hizmetine Genel Bakış
Tercüme Teknoloji
Tercümede Teknoloji Kullanımı

Bir cevap yazın Cevabı iptal et

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Bizlere Hemen Ulaşın!

Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi
No:2 Daire:11 Kat:7
Mecidiyeköy / İstanbul
Telefon: 0212 347 29 29 (Pbx)
Fax: 0850 532 15 10

Son Yazılar

  • Marka Tercümesi Nedir Nasıl Kullanılır

    Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”

    Marka Tercümesi Nedir? Global pazarlarda yer al...
  • Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Günümüzde dünyada konuşulan bütün diller 6 büyü...
  • Rusça Bilmenin Avantajları

    Rusça Öğrenmeniz İçin 5 Neden

    Bir dili öğrenmek için iki türlü nedene sahip o...
  • Neden Terminoloji Yönetimine İhtiyaç Duyuyoruz?

    Tercüme sektöründe sağlıktan, lojistiğe, eğitim...
  • Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

    Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

    Farklı dilleri birbirine bağlamak çoğu zaman dü...

Kurumsal

  • Blog
  • Teslimat
  • Mesafeli Satış Sözleşmesi
  • Hizmet Sözleşmesi
  • Gizlilik ve Güvenlik

Blog’dan Haberler

  • Marka Tercümesi Nedir Nasıl Kullanılır

    Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”

  • Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

  • Rusça Bilmenin Avantajları

    Rusça Öğrenmeniz İçin 5 Neden

Yenilik ve Kampanyalardan Haberdar Olun!

Size özel indirim ve kampanyalar hakkında bilgi alın!

Please select a list.

*Gizliliğiniz güvencemiz altındadır.

Size Bir Telefon Kadar Yakınız!

Tel:0212 212 44 55 (Pbx)
Whatsapp / Mobile: 0532 152 91 48
Fax: 0850 532 15 10

Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi
No:2 Daire:11 Kat:7
Mecidiyeköy / İstanbul
info@bogazicitercume.com.tr
Google Harita

Copyright © 2015 - Tüm Hakları Saklıdır. Boğaziçi Tercüme 256 bit SLL sistemi ile bilgi güvenliğinizi garanti altına almakla birlikte, sahibi olduğu ISO 9001:2008 Kalite Yönetim Sistemi ve EN 15038 Standardı ile tercüme kalitesini güvence altına almakla yükümlüdür. bogazicitercume.com.tr

ÜST