
İşletmeler yurt dışında açılmasalar bile ürün ve ham madde tedarik için bile yabancı dillerde profesyonel tercümelere ihtiyaç duyar. Tüm süreçlerin doğru bir şekilde işlemesi için tercümanların teknik kelime barındıran onlarca sayfalık dosyaları hatasız bir biçimde teslim etmesi gerekir.
Tercümanların teknik terimler bulunan işletmeler için hayati öneme sahip dosyalarını tercüme edebilmeleri iki dildeki uzmanlıklarının yanı sıra sektöre olan hakimiyetleriyle de doğru orantılıdır. Bu yüzden tercüme büroları tercüman alımlarında veya freelance tercüman tercihlerinde işletmelerin spesifik ihtiyaçlarını karşılayabileceklerine inandıkları tercümanları tercih eder.
Sektör uzmanlıkları bulunan tercümanların tercih edilmesindeki sebeplerden ilki budur. Gelin şimdi diğer avantajlara göz atalım.
İşleyişe Hakim Tercümanlarla Çalışma İmkanı
İşletmeniz için muhasebeci, yönetici, pazarlama uzmanı, halkla ilişkiler uzmanı gibi alımlarda her zaman sektörde deneyim sahibi olan kişilerle çalışmak istemeniz gayet doğaldır. Peki söz konusu tercümanlar olduğunda bu ilkeden neden taviz veresiniz?
Profesyonel tercümanlar, işletmelerin yatırım, üretim, dağıtım, güvenlik gibi son derece önemli iş kollarında hizmet verir. Tüm süreçlerin doğal bir şekilde sürdürülebilmesinde sektör hakkında bilgi sahibi ve donanıma sahip tercümanlarla çalışmak ihtiyaçlarınızı karşılayabilmek adına önem arz eder.
En Güvenilir Sonuçlar
Tercüme hizmetlerinde basit hatalar büyük sorunlara yol açabilir. Özellikle binlerce personele sahip, milyonlarca insana hizmet eden şirketler söz konusu olduğunda bu problemlerin kapsamı genişler. Dolayısıyla uluslararası şirketler her zaman güvendikleri tercüme bürolarıyla çalışmak ister.
Güvenilir ve aynı zamanda yüksek kalite standartlarında sonuçlara ulaşmak büyük oranda tercümana bağlıdır. Bu noktada işletmelerin hizmet verdikleri sektörlerde bilgi birikimi olan tercümanlar en doğru ve güvenilir sonuçlara ulaşmada beceri sahibidir.
Markanın İtibarını Koruma
Otomotiv sektöründe hizmet veren bir firma düşünün. Çıkardığı yeni aracı faaliyet gösterdiği ülkelerde aynı isimle piyasaya sürmesinin bir mahsuru olmadığını düşünebilirsiniz. Fakat bu isim aynı dili konuşan ülkelerde bile farklı anlamalara gelebilir hatta argo anlamlar içerebilir.
Bu örnek size biraz uçuk mu geldi. Gelmesin çünkü bu hadise Ford firmasının başına Brezilya’da geldi. Yani araçları Pinto’yu Brezilya’da piyasa süren Ford kısa süre sonra yaptığı hatayı anladı. Çünkü Pinto kelimesi Brezilya Portekizesi’nde küçük erkek üreme organı anlamına geliyordu.
Tercüme hizmetlerinde bu gibi durumlar yaşanmaktadır. Sektörü uzmanlıkları bulunan tercümanlar marka itibarını korumak için deneyimlerini paylaşırlar. Sık Rastlanılan Tercüme Hatalarının 5 Sebebi yazısından konu hakkında detaylı bilgi alın.
Hızlı Sonuçlar
Projelerin hızlı bir şekilde sonuçlanması için tercüme bürolarının hızlı organize olması ve tercümanların alışık oldukları projelerde çalışması gerekmektedir.
Sektör uzmanlıkları bulunan tercümanlar yüzlerde teknik terimin olduğu projelerde sektöre hakim olduklarından sonuçlara çok daha hızlı ulaşabilme kabiliyetine sahiptir.
Terminoloji Bilgisinden Daha Fazlası
Sigortacılık sektörü tercüme taleplerinde dosyalar, hukuki ve finansal gibi farklı terminolojiler içermektedir. Bir tercümanın hukuki alanda uzman olması sigortacılık sektöründe yüksek kalite standartlarında hizmet verebileceği anlamına gelmek. Sigortacılık sektöründe deneyimli olması bu iki alana da aşina olduğunu gösterir.
Bu gibi durumlarda sadece tek bir alanda ki bilgi birikimi tercüman için yeterli olmayabilir. Bu yüzden sektör deneyimi bulunan tercümanlarla çalışmak da son derece önemlidir.
Sonuç;
Tercüme hizmetlerinde artık terminoloji ve dil bilgisi yeterli değildir. Binlerce kişiye istihdam sağlayan şirketlerin itibarını korumak, diğer şirketlerle ve müşterilerle iletişimini sağlamak için aynı sektörde deneyime sahip tercümanlarla çalışmak da gerekmektedir. Sektörler sayfasından hizmet verdiğimiz sektörler hakkında bilgi alabilirsiniz.