
Noter onaylı veya yeminli tercüme ihtiyaçları için tercüme bürolarıyla çalışmak oldukça doğaldır. Kalitesi kanıtlanmış çeviriler için de tercüme bürolarıyla çalışılması elde edilen her sonucun belirli standartlarda olmasını gerektirir. Profesyonel tercümeler belirli şartlar sağlandığında ancak mümkündür.
Tercüme hizmetlerinde elde edilen sonuçlar her ne kadar tercümana bağlı olarak görünse de tercüme bürolarının da sağladığı şartlar ulaşılan sonuçların kalitesine etki etmektedir. Yüksek kaliteye ulaşılması için hangi şartların oluşturulması gerektiğini açıkladık.
Terminoloji Sözlükleri
Tercümanlar her kadar hukuki, tıbbi, finans, akademi gibi terminolojilerde bilgi birikimine sahip olsa da bazı teknik terimler kullanıldığı yere göre değişim gösterdiğinden tam olarak çeviri için mutlaka terminoloji sözlüklerinden yararlanılmaktadır.
Her terminoloji için bir sözlüğe sahip olan tercüme büroları teknik terimlerin çevirisinde çok daha doğru sonuçlara ulaşabilmektedir. Tabi bu sözlükleri oluşturmak ya da edinmek tercüme bürosunun elindedir. Neden Terminoloji Yönetimine İhtiyaç Duyuyoruz? yazısı bu konuda açıklamalara sahip göz atabilirsiniz.
CAT Araçları
CAT araçları yani bilgisayar destekli tercüme araçları, tercümanların sonuçlara daha hızlı ve güvenilir şekilde ulaşmasını sağlar. Makine çevirileri ile karıştırılsa da CAT araçları çok daha kompleks araçlardır. Tercümanlar kaynak ve hedef dosyaları tek ekranda görmelerini ve metinler üzerinde çalışmayı kolaylaştırır.
CAT araçlarına sözlükler, redaksiyon programları da entegre edilebilmektedir. Hatta tercüme dosyaları doğrudan bu araçlar üzerinden gönderilebilir. Tercümanların işini oldukça kolaylaştıran CAT araçlarının profesyonel tercümeler için vazgeçilmez olması rastlantı değildir.
Koordinatör ve Tercüman İletişimi
Profesyonel tercümeler yazılımların yanı sıra inan ilişkilerine de ihtiyaç vardır. Proje koordinatörleri çeviri projeleri hakkında yetkili olan kişilerdir. Tercümanların görevlendirmelerini ve sürecin yönetiminden sorumludur.
Proje hakkında bilgilendirmeler öncelikle koordinatörlere yapılır ve tercümanlar onlar tarafından bilgilendirilir. Sürecin müşteri tarafından istenilen şekilde sonlanmasında koordinatör-tercüman ilişkinin rolü büyüktür.
Çeviriye Yardımcı Yazılımlar
Günümüzde bilgisayar kullanımı olmadan çeviri gerçekleştirmekten bahsedilemez. Tercümanlar dil bilgisi hatalarını, yazım yanlışlarını ya da elde edilen sonuçlardaki tasarım hatalarını kullandıkları yazılımlar sayesinde dosya teslim edilmeden fark eder.
Çeviriye yardımcı yazılımlar kaliteyi arttırdığı gibi müşterilerin istedikleri dosya uzantısı şeklinde de teslim edilmesini sağlar. Masaüstü yayıncılık hizmetleri göz önüne alındığında bir broşürün tercümesi mizanpajdan yoksun şekilde gerçekleştirilemez.
Görseller, açıklamalarla doğru yerde olmalı, cümleler kaynak metne göre çok fazla uzun olmamalıdır. Bu gibi durumların kontrolünü sağlamak ise projenin kaynak metnin oluşturulduğu programı kullanarak mümkündür.
Geniş Tercüman Ağı
Tercüme büroları daha kaliteli hizmet sunabilmek için farklı ülkelerde yer alan tercümanlarla da çalışmak zorundadır. Çünkü kaynak ve hedef diller değiştikçe daha fazla tercümana ihtiyaç duyulur.
Sadece dil açısından da değil, dijital pazarlama, hukuk, enerji, telekomünikasyon, otomotiv, havacılık, geleneksel medya gibi spesifik tercüme ihtiyaçlarının olduğu alanlarda doğru tercümanı bulabilmek yüzlerce farklı tercümandan oluşan geniş ağ ile mümkündür.