fbpx
Tel: 0212 212 44 55 (Pbx) Whatsapp / Mobile: 0532 152 91 48

Boğaziçi Tercüme

Boğaziçi Tercüme

Tercüme hizmetleri alanında 2002 yılından bugüne profesyonel çözümlerimizi sizler için bir araya getiriyoruz.

Tel: 0212 212 44 55 (Pbx)
Email: info@bogazicitercume.com.tr

Boğaziçi Yeminli Tercüme ve Çeviri Hizmetleri Ltd. Şti.
Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi No:2 Daire:11 Kat:7 , Mecidiyeköy, İstanbul

Google Maps ile Açın.
  • Ana Sayfa
  • Hakkımızda
  • Hizmetlerimiz
    • Sektörler
    • Proofreading
    • Yerelleştirme
    • Sözlü Tercüme Çözümlerimiz
      • Ardıl Tercüme
      • Simultane Tercüme
    • Yazılı Tercüme Çözümlerimiz
      • Akademik Tercüme
      • Hukuki Tercüme
      • Teknik Tercüme
      • Tıbbi Tercüme
      • Finansal Tercüme
      • Web Sitesi Tercümesi
    • Tercüme Hizmeti Verdiğimiz İller
  • Dil Grupları
    • Almanca Tercüme
    • İngilizce Tercüme
    • Rusça Tercüme
    • Asya Dilleri
      • Azerice Tercüme
      • Çince Tercüme
      • Tayca Tercüme
      • Türkmence Tercüme
      • Özbekçe Tercüme
      • Japonca Tercüme
      • Korece Tercüme
    • Orta Doğu Dilleri
      • Arapça Tercüme
      • İbranice Tercüme
      • Türkçe Tercüme
    • Avrupa Dilleri
      • Bulgarca Tercüme
      • Fransızca Tercüme
      • İtalyanca Tercüme
      • Portekizce Tercüme
      • Yunanca Tercüme
      • Danca Tercüme
      • Letonca Tercüme
      • Litvanca Tercüme
      • Moldovca Tercüme
      • Romence Tercüme
      • Norveçce Tercüme
      • Macarca Tercüme
      • Ukraynaca Tercüme
      • Hırvatça Tercüme
    • Afrika Dilleri
    • Güney Amerika Dilleri
    • Kuzey Amerika Dilleri
  • Fiyatlar
  • Referanslarımız
  • İletişim
TeklifAlın
  • Anasayfa
  • Blog
  • Genel
  • Pokémon Go’dan 3 Yerelleştirme Dersi
24 Şubat 2021

Pokémon Go’dan 3 Yerelleştirme Dersi

Pokémon Go’dan 3 Yerelleştirme Dersi

Yazan admin / Cumartesi, 14 Temmuz 2018 / Kategori Genel
Pokemon Go

Pokémon Go dünyayı etkisi altına almayı başardı. Son verilere göre düzinelerce ülkeden 100 milyondan fazla oyuncu aktif olarak oyunu oynamakta. 2016 yılının Ağustos ayı başlarında Tayland’da piyasaya sürüldü ve hızlı bir şekilde büyük kitleler tarafından oynanmaya başlandı.

Kısa Tarihçe

Böceklere ve Video oyunlarına hayranlığıyla bilinen Satoshi Tajiri, 1990’larda ilk Pokémon serisini yayınladı. İlk başlarda Pocket Monsters adını kullanmayı tercih etti fakat sonra Pokémon adıyla 1997 yılında Japon tvlerinde yayınlanmaya başlandı.

Pokémon Go’ya gelecek olursak, ilk kez 6 Temmuz 2016 tarihinde Niantic Inc. tarafından ABD, Avusturalya ve Yeni Zelanda’da Andorid ve Ios sürümleriyle piyasada yerini aldı ve 24 saat içinde ABD Apple Store’un ücretsiz ve en çok indirilen uygulamalar listesine ulaştıktan sonra tarihin en hızlı büyüyen mobil oyunu olmayı başardı.

Oyun büyük olasılıkla aşırı girişler nedeniyle sunucularda aynı anda başlatılamama gibi zorluklarla karşılaşmaktaydı. Bugüne kadar Pokémon Go 37 ülkede yayınlandı ve farklı PokeStopsü Gyms konumlarına sahiptir.

Oyunun ilk yasaklandığı ülke ise Çin’dir. Henüz daha Çin topraklarına giremeden oyuna yasak geldi. Bunun nedenini ise hükümet yetklilileri oyunun potansiyel güvenlik riskleri taşıdığını coğrafi bilgilerin gizliliği, ulaşım ve kullanıcıların kişisel güvenliğinin risk altında olduğunu gerekçe olarak gösterdi.

Oyun son olarak 6 Ağustos’ta Tayland’da piyasaya çıktı ve Tayland’a göre çevirilmemiş olmasına rağmen piyasadaki en iyi uygulamalardan biri oldu. Tayland’da birçok konum adı İngilizce kaldı ve bazı durumlarda makine çevirisi gibi kolay yöntemlerle çevirilerin yapıldığı gözlemlendi. Bu başarının sırrını aşağıdaki yazımızda 3 aşamada anlattık.

Her Zaman Yerelleştirmeniz Gerekmiyor

Oyun sadece İngilizce, Almanca, Japonca, İtalyanca, İspanyolca ve Fransızca dillerinde oynanmasına rağmen dünya çapında büyük başarılara imza attı. Bu dillerin konuşulmadığı ülkelerde oyuncular İngilizce oynamayı tercih etmekteler.

Oyuna eklenen diller özellikle basitleştirilmiştir ve en aza indirilmiştir. Bu şekilde yerelleştirme olmadan bile oyuncular oyuna büyük ilgi göstermiştir. Genel, basit, gündelik oyunların yerelleşmeye gerek duymayacağına da dikkat çekmiştir.

Yerelleştirme Olmadan Olur Mu?

Bu artık hiçbir geliştiricinin oyunlarını yerelleştirmemesi gerektiği anlamına gelmiyor. Pokémon GO’nun bu konuda rol aldığı önemli faktörlerini aşağıda belirtiyoruz:

Oyun Tayland’da piyasaya çıkmadan önce diğer ülkelerde muazzam başarılar elde etti ve Taylandlı oyuncular haftalarca medya organlarından sürekli oyunun çıkacağı tarihi takip etti. Oyunun bu kadar büyük ilgilyle beklenmesi durumunda oyuncuların tam yerelleştirme olmadan da oyuna büyük ilgi gösterebileceklerinin sinyallerini vermiş oldu.

Pokémon çizgi filmleri dünya çapında bilinir ve sevilir. Artırılmış Gerçeklik ile birleştirildiğini ve fiziksel dünyada dolaşarak Pokémon yakalayarak onları savaştırmaları gerektiğini oyuncular biliyorlardı. Pokémon Go yerine başka bir aynı tarzda oyundan bahsediyor olsaydık ve aynı koşulları o oyun sağlıyor olsaydı (yerelleştirme olmadan piyasaya çıkma) aynı geri dönüşlerin olmaması büyük bir olasılıktı. Daha öncede belirttiğimiz gibi oyunun tadını çıkarabilmek için fazla okumaya yönelten bir durum söz konusu değil. Belirli küçük metinler ve birçok oyuncunun oyundan önce de aşina olduğu Pokémon terimleri mevcuttur.

Hedef Ülkenin Pazarına Girmeden Stratejinizi Oluşturun

Oyunun lansmanından bir haftadan kısa bir süre sonrasında, Tayland hükümetinin en düzeydeki yetkilileri tarafından oyunun çocuklar ve yetişkinler için tehlike niteliğinde olduğunu ve yasak gelmesi konusunda çağrılarda bulundular. Bu reaksiyon Tayland’a özgü bir durum değildi ve daha öncede birkaç ülkede aynı durum meydana gelmişti. Peki böyle bir sorun neden oldu?

Oyuncular oyun gereği ilerleme sağlamak için gerçek dünyadaki belirli yerlere fiziksel olarak yaklaşmalı temas kurmalılar. Bu yerler geliştirici tarafından güvenlik ve gizlilik göz önüne alınmadan önceden oyuna yüklenmiştir.

Tayland’ın ulusal telekom düzenleyicisi, Pokémon Go’nun geliştiricilerisine, Tayland’daki oyuncular için girilmemesi gereken bölgeleri oluşturmalarını isteyen bir mektup gönderdi. Bu kısıtlanması istenen alanlardan 4’ü aşağıda listelenmektedir:

– Devlet Kurumları

– Tapınaklar

– Yollar

– Su yolları ve demiryolları

Fakat bu taleplere karşılık olarak şirket oyunun popülaritesiyle boğuşmaktan cevap verme konusunda geç kalmıştır.

Bir cevap yazın Cevabı iptal et

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Bizlere Hemen Ulaşın!

Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi
No:2 Daire:11 Kat:7
Mecidiyeköy / İstanbul
Telefon: 0212 347 29 29 (Pbx)
Fax: 0850 532 15 10

Son Yazılar

  • Marka Tercümesi Nedir Nasıl Kullanılır

    Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”

    Marka Tercümesi Nedir? Global pazarlarda yer al...
  • Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Günümüzde dünyada konuşulan bütün diller 6 büyü...
  • Rusça Bilmenin Avantajları

    Rusça Öğrenmeniz İçin 5 Neden

    Bir dili öğrenmek için iki türlü nedene sahip o...
  • Neden Terminoloji Yönetimine İhtiyaç Duyuyoruz?

    Tercüme sektöründe sağlıktan, lojistiğe, eğitim...
  • Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

    Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

    Farklı dilleri birbirine bağlamak çoğu zaman dü...

Kurumsal

  • Blog
  • Teslimat
  • Mesafeli Satış Sözleşmesi
  • Hizmet Sözleşmesi
  • Gizlilik ve Güvenlik

Blog’dan Haberler

  • Marka Tercümesi Nedir Nasıl Kullanılır

    Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”

  • Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

  • Rusça Bilmenin Avantajları

    Rusça Öğrenmeniz İçin 5 Neden

Yenilik ve Kampanyalardan Haberdar Olun!

Size özel indirim ve kampanyalar hakkında bilgi alın!

Please select a list.

*Gizliliğiniz güvencemiz altındadır.

Size Bir Telefon Kadar Yakınız!

Tel:0212 212 44 55 (Pbx)
Whatsapp / Mobile: 0532 152 91 48
Fax: 0850 532 15 10

Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi
No:2 Daire:11 Kat:7
Mecidiyeköy / İstanbul
info@bogazicitercume.com.tr
Google Harita

Copyright © 2015 - Tüm Hakları Saklıdır. Boğaziçi Tercüme 256 bit SLL sistemi ile bilgi güvenliğinizi garanti altına almakla birlikte, sahibi olduğu ISO 9001:2008 Kalite Yönetim Sistemi ve EN 15038 Standardı ile tercüme kalitesini güvence altına almakla yükümlüdür. bogazicitercume.com.tr

ÜST