fbpx
Tel: 0212 212 44 55 (Pbx) Whatsapp / Mobile: 0532 152 91 48

Boğaziçi Tercüme

Boğaziçi Tercüme

Tercüme hizmetleri alanında 2002 yılından bugüne profesyonel çözümlerimizi sizler için bir araya getiriyoruz.

Tel: 0212 212 44 55 (Pbx)
Email: info@bogazicitercume.com.tr

Boğaziçi Yeminli Tercüme ve Çeviri Hizmetleri Ltd. Şti.
Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi No:2 Daire:11 Kat:7 , Mecidiyeköy, İstanbul

Google Maps ile Açın.
  • Ana Sayfa
  • Hakkımızda
  • Hizmetlerimiz
    • Sektörler
    • Proofreading
    • Yerelleştirme
    • Sözlü Tercüme Çözümlerimiz
      • Ardıl Tercüme
      • Simultane Tercüme
    • Yazılı Tercüme Çözümlerimiz
      • Akademik Tercüme
      • Hukuki Tercüme
      • Teknik Tercüme
      • Tıbbi Tercüme
      • Finansal Tercüme
      • Web Sitesi Tercümesi
    • Tercüme Hizmeti Verdiğimiz İller
  • Dil Grupları
    • Almanca Tercüme
    • İngilizce Tercüme
    • Rusça Tercüme
    • Asya Dilleri
      • Azerice Tercüme
      • Çince Tercüme
      • Tayca Tercüme
      • Türkmence Tercüme
      • Özbekçe Tercüme
      • Japonca Tercüme
      • Korece Tercüme
    • Orta Doğu Dilleri
      • Arapça Tercüme
      • İbranice Tercüme
      • Türkçe Tercüme
    • Avrupa Dilleri
      • Bulgarca Tercüme
      • Fransızca Tercüme
      • İtalyanca Tercüme
      • Portekizce Tercüme
      • Yunanca Tercüme
      • Danca Tercüme
      • Letonca Tercüme
      • Litvanca Tercüme
      • Moldovca Tercüme
      • Romence Tercüme
      • Norveçce Tercüme
      • Macarca Tercüme
      • Ukraynaca Tercüme
      • Hırvatça Tercüme
    • Afrika Dilleri
    • Güney Amerika Dilleri
    • Kuzey Amerika Dilleri
  • Fiyatlar
  • Referanslarımız
  • İletişim
TeklifAlın
  • Anasayfa
  • Blog
  • Blog
  • Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”
1 Mart 2021

Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”

Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”

Yazan admin / Pazar, 30 Aralık 2018 / Kategori Blog
Marka Tercümesi Nedir Nasıl Kullanılır

Marka Tercümesi Nedir?

Global pazarlarda yer alan markalar her ülke için aynı pazarlama stratejisiyle hareket edememekte. Sloganlarda logolarda ürünlerde bazen de marka isimlerinde değişikliklere giderek daha hızlı pazara nüfuz etme yolunu seçebilirler.

Marka tercümesi marka isimlerinin dile en uygun olarak çevrilmesine denmektedir. Tek kelimelik bir işlem olarak görülebilir fakat gerçekten tercümanların, pazarlama uzmanlarının hatta sosyologların birlikte çalışmaları gereken bir iş alanıdır.

Marka Tercümesi Neden Gereklidir?

Marka tercümesi yapılmasının öncelikli sebeplerinden biri hedeflenen dilde marka adının argo sözcüğe karşılık gelmesidir. Hatta kimi ülkelerde bazı argo sözcükler bölgelere de değişebilir. Bu durumdan etkilenmek istemeyen firmalar marka tercümesini tercih etmektedir.

Örnek vermemiz gerekirse, Colgate Fransa pazarına girdiğinde “cue” ismini kullanmıştı fakat bu isim Fransa’da ünlü bir Pornografi dergisinin adıydı.

Kimi firmalar ise marka tercümesini bir strateji olarak kullanılır. Yerel halka daha fazla tanıdık gelen kavramlar, çağrışımlar üzerinde durarak markanın popülerliği sağlanmaya çalışılır.

Her iki açıdan da marka tercümeleri karar vermesi zor ve riskli bir eylemdir.

Nasıl Yapılmalı?

Marka tercümeleri sadece tercümanların yapabileceği bir iş değildir. Dil bilimcilerin pazarlama uzmanlarının hatta sosyologların bu sürece dahil olması gerekir.

Karar kılınan isimler hakkında saha araştırmaları yapmak öteki bir boyuttur. Yerel halkı bu sürece dahil ederek markanın bu isimle ne kadar başarılı olabileceği saptanabilir. Özellikle anketler sağlıklı sonuçlara ulaşılmasını sağlayacaktır.

Yerelleştirme uzmanları da marka tercümelerinde çalışmaktadır. Bu sayede markanın daha fazla yerel firmalar gibi algılanması sağlanır. Yerelleştirme sayfasına göz atarak konu hakkında daha fazla bilgi alabilirsiniz.

Bazı Örnekler

Marka isimlerini ya da ürün isimlerini değiştirmek bazı firmalar için oldukça sıradandır. Marka tercümesine en çok başvuran firma Lays’tir. Neredeyse her ülke için farklı bir isimle pazara girme stratejisini benimsemişlerdir. Örneğin Meksika’da “Sabritas, Birleşik Krallık’ta “Walkers” Brezilya’da “Chipsy” isimlerini kullanma yoluna gitmişlerdir.

Sürekli isim değiştiren bir diğer firma ise Algida’dır. İspanya’da “Friggo”, Venezulla’da “Tio Ricco”, Arjantin’de “Bresler” isimlerini seçmişlerdir.

Türk firmalar da bazen ülkelere göre isim değişikliğine gitmektedir. Örneğin Eti Negro Birleşik Krallıkta “Mola” ismiyle satışa çıkıyor çünkü sokak dilinde Negro ırkçılığa karşılık gelmektedir.

Sonuç Olarak;

Tercüme sektörü hayatın her alanında karşımıza çıkmaktadır. Bugün en büyük firmalar bazen globalleşme stratejisi olarak bazen de kötü anlamlardan kaçınmak için marka isimlerini ya da ürün isimlerini değiştirme yoluna gitmektedirler. Bu yazıyı beğendiyseniz Yurt Dışına Açılmaya Hazır Mısınız? yazısına göz atarak tercüme ve  yerelleştirme faaliyetlerinin markalaşma sürecine hangi açılardan yardım ettiğini öğrenebilirsiniz.

Benzer Yazılar

Online Tercüme
Online Tercüme Hizmeti Alırken Dikkat Etmeniz Gerekenler
Teknik Tercüme İstatistikleri
Teknik Tercümenin İncelikleri
Proje Yönetim Sistemlerinin Avantajları
Proje Yönetim Sistemlerinin 5 Faydası

Bir cevap yazın Cevabı iptal et

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Bizlere Hemen Ulaşın!

Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi
No:2 Daire:11 Kat:7
Mecidiyeköy / İstanbul
Telefon: 0212 347 29 29 (Pbx)
Fax: 0850 532 15 10

Son Yazılar

  • Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Günümüzde dünyada konuşulan bütün diller 6 büyü...
  • Rusça Bilmenin Avantajları

    Rusça Öğrenmeniz İçin 5 Neden

    Bir dili öğrenmek için iki türlü nedene sahip o...
  • Neden Terminoloji Yönetimine İhtiyaç Duyuyoruz?

    Tercüme sektöründe sağlıktan, lojistiğe, eğitim...
  • Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

    Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

    Farklı dilleri birbirine bağlamak çoğu zaman dü...
  • Mobil Yerelleştirme

    Mobil Uygulama Yerelleştirmesinde En Çok Kazandıran 9 Dil

    Son zamanlarda insan hayatına daha çok dokunmay...

Kurumsal

  • Blog
  • Teslimat
  • Mesafeli Satış Sözleşmesi
  • Hizmet Sözleşmesi
  • Gizlilik ve Güvenlik

Blog’dan Haberler

  • Marka Tercümesi Nedir Nasıl Kullanılır

    Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”

  • Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

  • Rusça Bilmenin Avantajları

    Rusça Öğrenmeniz İçin 5 Neden

Yenilik ve Kampanyalardan Haberdar Olun!

Size özel indirim ve kampanyalar hakkında bilgi alın!

Please select a list.

*Gizliliğiniz güvencemiz altındadır.

Size Bir Telefon Kadar Yakınız!

Tel:0212 212 44 55 (Pbx)
Whatsapp / Mobile: 0532 152 91 48
Fax: 0850 532 15 10

Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi
No:2 Daire:11 Kat:7
Mecidiyeköy / İstanbul
info@bogazicitercume.com.tr
Google Harita

Copyright © 2015 - Tüm Hakları Saklıdır. Boğaziçi Tercüme 256 bit SLL sistemi ile bilgi güvenliğinizi garanti altına almakla birlikte, sahibi olduğu ISO 9001:2008 Kalite Yönetim Sistemi ve EN 15038 Standardı ile tercüme kalitesini güvence altına almakla yükümlüdür. bogazicitercume.com.tr

ÜST