
Son günlerde google translate‘in yapay zekayı devreye almasıyla birlikte makina çevirilerindeki tartışma artmıştır. Bu tartışmanın ana konusu daha iyi sonuçlar vermeye başlayan google translate’ın doğruluk oranıdır. Tercüme sektöründeki bir çok kişi farklı sorular ve cevaplar yöneltmektedir.
Translate’in doğrululuk oranından önce makine çevirine kısaca bakalım.
Uluslararası Platformlarda Makina Çevirileri
Dünyada makina çevirisi yoğun olarak kullanılmaktadır. Özellikle İspanyolca, İngilizce ve Almanca gibi dillerde makine çevirilerinin kullanılmadığı proje yok gibidir. Makine çevirileri üzerinden yapılan projeler tercüman kontrolünden geçtikten sonra editörler ve yerelleştirme uzmanları tarafından işlemlerden geçirilir. Böylece en doğru tercüme en kısa süree elde edilmiş olur.
Makina çevirilerinin yurtdışında kullanılmasının sebebi gelen yoğun taleptir. Örneğin dünya çapında İngilizce ve İspanyolca çeviri Türkçe kadar gelmediği için makinaların Türkçedeki başarı oranı oldukça düşüktü. Gelen taleplere göre teknolojilerde gelişim oluşmaktadır.
Türkiyede Makina Çevirisi

Makina Çevileri
Türkiyede makina çevirisi iki amaç için kullanılmaktadır. Birincisi hızlı ve kaliteli iş çıkartmak, ikincisi ise “translate yapmak” diye tercümanlar arasında tabir edilen hiç bir niteliği ve anlamı olmayan çevirilerdir.
Genellik ikinci seçenek bilindiğinden dolayı makina çevirilerine sıcak bakılmıyordu. Makine çevirilerine olan bakış açısı bir kaç hafta önce büyük oranda değişti çünkü google güncellediği translate ile kalite çıtasını oldukça yükseltmişti. Bu duruma tercümanlar arasında oldukça farklı yorumlar geldi.
Boğaziçi Tercüme Bürosu olarak yaptığımız testlere göre translate halen yetersiz. Düzgün cümleler yazdığınızda belirli bir oranda başarı elde edebiliyor fakat ticari, akademik ve tıbbi gibi alanlarda kesinlikle tercüman kontrollerinden geçmesi gerekiyor. Google’da bu alanda sorumluluk kabul etmediğini belirtmektedir.
Makinalar yakın gelecekte bir çok meslek grubunu ele alacaktır. Düzenli tekrar eden kompleks işleri makinalar
Göz Ardı Edilen Hizmet: Yerelleştirme

Yerelleştirme Hizmetleri Türkliyede Gözardı Edilmektedir.
Yakın gelecekte muhtemel fakat günümüzde makinalar tarafından gerçekleşmeyen yerelleştirme hizmetleri Türkiyede gözardı edilmektedir. Yerelleştirme hizmeti almanız için 5 önemli neden makalesini okumanızı tavsiye ederiz.
Editör Gerekliliği

Makina ve Tercüman Çevirilerinin Tamamında Editör Gerekliliği Bulunmaktadır.
Tercüme ve makine tarafından yapılan bütün çevirilerde editör gerekliliği bulunmaktadır. Olası hataların önlenmesi ve çevirilerin daha okunabilir hale gelmesini editör aracılığıyla sağlayabilirsiniz.
Editör olmadan gerçekleşen çevirilerde doğruluk oranı yüksek olsa dahil okunabilirlik konusunda bazı problemler olabilmektedir.
Sonuç Olarak
Yakın gelecekte makina çevirisi hayatımızda daha fazla yer edinecektir. Günümüzdeki Türkçe makina çevirilerinin hiç biri yeterli düzeyde değildir. Çevirilerinizde olabilecek en ufak anlam hatasının ciddi sonuçlar verebileceğini belirtmekte fayda bulunmaktadır. Özellikle de tıbbi ve finansal çevirilerde telafisi olmayan sonuçlara sebebiyet verebilmektedir.