fbpx
Tel: 0212 212 44 55 (Pbx) Whatsapp / Mobile: 0532 152 91 48

Boğaziçi Tercüme

Boğaziçi Tercüme

Tercüme hizmetleri alanında 2002 yılından bugüne profesyonel çözümlerimizi sizler için bir araya getiriyoruz.

Tel: 0212 212 44 55 (Pbx)
Email: info@bogazicitercume.com.tr

Boğaziçi Yeminli Tercüme ve Çeviri Hizmetleri Ltd. Şti.
Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi No:2 Daire:11 Kat:7 , Mecidiyeköy, İstanbul

Google Maps ile Açın.
  • Ana Sayfa
  • Hakkımızda
  • Hizmetlerimiz
    • Sektörler
    • Proofreading
    • Yerelleştirme
    • Sözlü Tercüme Çözümlerimiz
      • Ardıl Tercüme
      • Simultane Tercüme
    • Yazılı Tercüme Çözümlerimiz
      • Akademik Tercüme
      • Hukuki Tercüme
      • Teknik Tercüme
      • Tıbbi Tercüme
      • Finansal Tercüme
      • Web Sitesi Tercümesi
    • Tercüme Hizmeti Verdiğimiz İller
  • Dil Grupları
    • Almanca Tercüme
    • İngilizce Tercüme
    • Rusça Tercüme
    • Asya Dilleri
      • Azerice Tercüme
      • Çince Tercüme
      • Tayca Tercüme
      • Türkmence Tercüme
      • Özbekçe Tercüme
      • Japonca Tercüme
      • Korece Tercüme
    • Orta Doğu Dilleri
      • Arapça Tercüme
      • İbranice Tercüme
      • Türkçe Tercüme
    • Avrupa Dilleri
      • Bulgarca Tercüme
      • Fransızca Tercüme
      • İtalyanca Tercüme
      • Portekizce Tercüme
      • Yunanca Tercüme
      • Danca Tercüme
      • Letonca Tercüme
      • Litvanca Tercüme
      • Moldovca Tercüme
      • Romence Tercüme
      • Norveçce Tercüme
      • Macarca Tercüme
      • Ukraynaca Tercüme
      • Hırvatça Tercüme
    • Afrika Dilleri
    • Güney Amerika Dilleri
    • Kuzey Amerika Dilleri
  • Fiyatlar
  • Referanslarımız
  • İletişim
TeklifAlın
  • Anasayfa
  • Blog
  • Blog
  • Makina Çevirilerinin Doğruluk Oranı
3 Mart 2021

Makina Çevirilerinin Doğruluk Oranı

Makina Çevirilerinin Doğruluk Oranı

Yazan admin / Cumartesi, 26 Kasım 2016 / Kategori Blog
Makina Çevirisi

Son günlerde google translate‘in yapay zekayı devreye almasıyla birlikte makina çevirilerindeki tartışma artmıştır. Bu tartışmanın ana konusu daha iyi sonuçlar vermeye başlayan google translate’ın doğruluk oranıdır. Tercüme sektöründeki bir çok kişi farklı sorular ve cevaplar yöneltmektedir.

Translate’in doğrululuk oranından önce makine çevirine kısaca bakalım.

Uluslararası Platformlarda Makina Çevirileri

Dünyada makina çevirisi yoğun olarak kullanılmaktadır. Özellikle İspanyolca, İngilizce ve Almanca gibi dillerde makine çevirilerinin kullanılmadığı proje yok gibidir. Makine çevirileri üzerinden yapılan projeler tercüman kontrolünden geçtikten sonra editörler ve yerelleştirme uzmanları tarafından işlemlerden geçirilir. Böylece en doğru tercüme en kısa süree elde edilmiş olur.

Makina çevirilerinin yurtdışında kullanılmasının sebebi gelen yoğun taleptir. Örneğin dünya çapında İngilizce ve İspanyolca çeviri Türkçe kadar gelmediği için makinaların Türkçedeki başarı oranı oldukça düşüktü. Gelen taleplere göre teknolojilerde gelişim oluşmaktadır.

Türkiyede Makina Çevirisi

Makina Çevileri

Makina Çevileri

Türkiyede makina çevirisi iki amaç için kullanılmaktadır. Birincisi hızlı ve kaliteli iş çıkartmak, ikincisi ise “translate yapmak” diye tercümanlar arasında tabir edilen hiç bir niteliği ve anlamı olmayan çevirilerdir.

Genellik ikinci seçenek bilindiğinden dolayı makina çevirilerine sıcak bakılmıyordu.  Makine çevirilerine olan bakış açısı bir kaç hafta önce büyük oranda değişti çünkü google güncellediği translate ile kalite çıtasını oldukça yükseltmişti. Bu duruma tercümanlar arasında oldukça farklı yorumlar geldi.

Boğaziçi Tercüme Bürosu olarak yaptığımız testlere göre translate halen yetersiz. Düzgün cümleler yazdığınızda belirli bir oranda başarı elde edebiliyor fakat ticari, akademik ve tıbbi gibi alanlarda kesinlikle tercüman kontrollerinden geçmesi gerekiyor. Google’da bu alanda sorumluluk kabul etmediğini belirtmektedir.

Makinalar yakın gelecekte bir çok meslek grubunu ele alacaktır. Düzenli tekrar eden kompleks işleri makinalar

Göz Ardı Edilen Hizmet: Yerelleştirme

Yerelleştirme Hizmetleri Türkliyede Gözardı Edilmektedir.

Yerelleştirme Hizmetleri Türkliyede Gözardı Edilmektedir.

Yakın gelecekte muhtemel fakat günümüzde makinalar tarafından gerçekleşmeyen yerelleştirme hizmetleri Türkiyede gözardı edilmektedir. Yerelleştirme hizmeti almanız için 5 önemli neden makalesini okumanızı tavsiye ederiz.

Editör Gerekliliği

Makina ve Tercüman Çevirilerinin Tamamında Editör Gerekliliği Bulunmaktadır.

Makina ve Tercüman Çevirilerinin Tamamında Editör Gerekliliği Bulunmaktadır.

Tercüme ve makine tarafından yapılan bütün çevirilerde editör gerekliliği bulunmaktadır. Olası hataların önlenmesi ve çevirilerin daha okunabilir hale gelmesini editör aracılığıyla sağlayabilirsiniz.

Editör olmadan gerçekleşen çevirilerde doğruluk oranı yüksek olsa dahil okunabilirlik konusunda bazı problemler olabilmektedir.

Sonuç Olarak

Yakın gelecekte makina çevirisi hayatımızda daha fazla yer edinecektir. Günümüzdeki Türkçe makina çevirilerinin hiç biri yeterli düzeyde değildir. Çevirilerinizde olabilecek en ufak anlam hatasının ciddi sonuçlar verebileceğini belirtmekte fayda bulunmaktadır. Özellikle de tıbbi ve finansal çevirilerde telafisi olmayan sonuçlara sebebiyet verebilmektedir.

Benzer Yazılar

Alt Yazı Çevirisi
İşini Sevmek: Dizi Tercümeleri Nasıl Hızlıca Gerçekleşiyor?
Teknoloji
Teknoloji Destekli Tercümede Yeni Fırsatlar
Tercüme Bürolarının Sorumlulukları
Tercüme Bürolarının Sorumlulukları Nelerdir?

Bir cevap yazın Cevabı iptal et

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Bizlere Hemen Ulaşın!

Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi
No:2 Daire:11 Kat:7
Mecidiyeköy / İstanbul
Telefon: 0212 347 29 29 (Pbx)
Fax: 0850 532 15 10

Son Yazılar

  • Marka Tercümesi Nedir Nasıl Kullanılır

    Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”

    Marka Tercümesi Nedir? Global pazarlarda yer al...
  • Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Günümüzde dünyada konuşulan bütün diller 6 büyü...
  • Rusça Bilmenin Avantajları

    Rusça Öğrenmeniz İçin 5 Neden

    Bir dili öğrenmek için iki türlü nedene sahip o...
  • Neden Terminoloji Yönetimine İhtiyaç Duyuyoruz?

    Tercüme sektöründe sağlıktan, lojistiğe, eğitim...
  • Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

    Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

    Farklı dilleri birbirine bağlamak çoğu zaman dü...

Kurumsal

  • Blog
  • Teslimat
  • Mesafeli Satış Sözleşmesi
  • Hizmet Sözleşmesi
  • Gizlilik ve Güvenlik

Blog’dan Haberler

  • Marka Tercümesi Nedir Nasıl Kullanılır

    Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”

  • Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

  • Rusça Bilmenin Avantajları

    Rusça Öğrenmeniz İçin 5 Neden

Yenilik ve Kampanyalardan Haberdar Olun!

Size özel indirim ve kampanyalar hakkında bilgi alın!

Please select a list.

*Gizliliğiniz güvencemiz altındadır.

Size Bir Telefon Kadar Yakınız!

Tel:0212 212 44 55 (Pbx)
Whatsapp / Mobile: 0532 152 91 48
Fax: 0850 532 15 10

Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi
No:2 Daire:11 Kat:7
Mecidiyeköy / İstanbul
info@bogazicitercume.com.tr
Google Harita

Copyright © 2015 - Tüm Hakları Saklıdır. Boğaziçi Tercüme 256 bit SLL sistemi ile bilgi güvenliğinizi garanti altına almakla birlikte, sahibi olduğu ISO 9001:2008 Kalite Yönetim Sistemi ve EN 15038 Standardı ile tercüme kalitesini güvence altına almakla yükümlüdür. bogazicitercume.com.tr

ÜST