fbpx
Tel: 0212 212 44 55 (Pbx) Whatsapp / Mobile: 0532 152 91 48

Boğaziçi Tercüme

Boğaziçi Tercüme

Tercüme hizmetleri alanında 2002 yılından bugüne profesyonel çözümlerimizi sizler için bir araya getiriyoruz.

Tel: 0212 212 44 55 (Pbx)
Email: info@bogazicitercume.com.tr

Boğaziçi Yeminli Tercüme ve Çeviri Hizmetleri Ltd. Şti.
Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi No:2 Daire:11 Kat:7 , Mecidiyeköy, İstanbul

Google Maps ile Açın.
  • Ana Sayfa
  • Hakkımızda
  • Hizmetlerimiz
    • Sektörler
    • Proofreading
    • Yerelleştirme
    • Sözlü Tercüme Çözümlerimiz
      • Ardıl Tercüme
      • Simultane Tercüme
    • Yazılı Tercüme Çözümlerimiz
      • Akademik Tercüme
      • Hukuki Tercüme
      • Teknik Tercüme
      • Tıbbi Tercüme
      • Finansal Tercüme
      • Web Sitesi Tercümesi
    • Tercüme Hizmeti Verdiğimiz İller
  • Dil Grupları
    • Almanca Tercüme
    • İngilizce Tercüme
    • Rusça Tercüme
    • Asya Dilleri
      • Azerice Tercüme
      • Çince Tercüme
      • Tayca Tercüme
      • Türkmence Tercüme
      • Özbekçe Tercüme
      • Japonca Tercüme
      • Korece Tercüme
    • Orta Doğu Dilleri
      • Arapça Tercüme
      • İbranice Tercüme
      • Türkçe Tercüme
    • Avrupa Dilleri
      • Bulgarca Tercüme
      • Fransızca Tercüme
      • İtalyanca Tercüme
      • Portekizce Tercüme
      • Yunanca Tercüme
      • Danca Tercüme
      • Letonca Tercüme
      • Litvanca Tercüme
      • Moldovca Tercüme
      • Romence Tercüme
      • Norveçce Tercüme
      • Macarca Tercüme
      • Ukraynaca Tercüme
      • Hırvatça Tercüme
    • Afrika Dilleri
    • Güney Amerika Dilleri
    • Kuzey Amerika Dilleri
  • Fiyatlar
  • Referanslarımız
  • İletişim
TeklifAlın
  • Anasayfa
  • Blog
  • Blog
  • Çeviri Kalitenizin Düşük Olmasının Nedenleri
28 Ocak 2021

Çeviri Kalitenizin Düşük Olmasının Nedenleri

Çeviri Kalitenizin Düşük Olmasının Nedenleri

Yazan admin / Perşembe, 13 Kasım 2014 / Kategori Blog
Kötü Kalitedeki Çevirilerin Sebepleri

Tercüme kalitesini belirleyen faktörlerin başında tercümanların doğru projelerde yer alması gelmektedir. Tercüme sektöründe birçok müşteri çevirilerinin “Google Translate çevirisi” gibi göründüğünü iddia ediyor.  Tabi kimi zaman bu iddialar gerçekten de satışların düşmesine sebep olabilecek şekilde tehlikeli olabiliyor.

Bu kalite endişelerinin ardındaki nedenleri incelemeye karar verdik. Tabi tercümelerin siyah ya da beyaz gibi kesin kanılara vararak kalitesinin değerlendirilmediğini unutmamakta fayda var. Çünkü kimi zaman doğru sonuçlara ulaşılsa da istenilen ton yakalanamaz ya da verilmek istenilen mesajlar doğru şekilde algılanamaz. Bu noktada çevirinin kalitesini belirleyen faktörlerin başında müşterilerin ne istediği gelmektedir.

1- Kalite Kontrol Süreçlerinin İşlenmemesi

Tercüme kalitesinin düşük olmasının sebeplerinden ilki tercüme tamamlanmış dosyaların kalite kontrol süreçlerine tabi tutulmasından kaynaklanmaktadır. Son aşama olarak kalite kontrol, birçok dil bilgisi, yazım yanlışı, anlam bütünlüğü gibi hataların ortadan kalmasını sağlamaktadır. Tercümanlar tarafından ya da editörler tarafından da gerçekleştirilmektedir.

Kalite kontrol süreçlerinden editing ya da proofreading hizmetleri sunulmaktadır. Editing tüm çeviriyi baştan aşağı edebi ve anlam bakımından da incelemek demektir. Detaylı bilgi için Proofreading Nedir? yazısına göz atabilirsiniz.

2- Tercümanların Yeteri Kadar Bilgilendirilmemesi

Elde edilen sonuçların makine çevirisi gibi görünmesi ya da istenilen şekilde olmamasının sebeplerinden biri de tercümanların yeteri kadar bilgilendirilmemesidir. Her tercüman kendi deneyimlerini kullanarak çeviri işlemi gerçekleştirir. Eğer kelime tercihlerinden terim seçimlerinde özel bir talebiniz varsa mutlaka bu durumu tercüme bürosuna iletin. Böylelikle tercümanların bilgilendirilmesini sağlayabilirsiniz.

Projenizi asla ham hali ile ek dosyalar olmadan büronuza iletmeyin. Elinizdeki örnek çevirileri gönderin varsa talimatlar ya da terim sözlüklerini de projeye dahil edin. Böylelikle elde edilen sonuçlar tam olarak hedeflediğiniz şekilde gerçekleşecektir.

3- Hızlı Sonuçlar Elde Edebilmek İçin Teknolojinin Yanlış Kullanılması

Tercüme bürolarının size sunduğu proje bitiş tarihlerini öne çekmek projenizin kalitesini düşürebilir. Çünkü tercüme büroları için kalitenin yanı sıra son teslim tarihlerine uymak da önemlidir. Bu yüzden CAT araçlarından direkt olarak alınan sonuçlar sunulabilir.

Hız konusunda çalıştığınız kişileri zor durumda bırakmamak için iş planı yapmanızı öneririz. Sonuçlara hızlı bir şekilde ulaşmaya çalışmak kalitenin düşmesine sebep olduğu gibi masrafların artmasına da sebep olur. Sık Rastlanılan Tercüme Hatalarının 5 Sebebi yazısında bu konuyu ele almıştık.

4- Yanlış Tercüme Bürosu Seçimleri

Tercümelerde gördüğünüz hatalar başınızı mı ağrıtıyor. Tercüme bürosu seçimlerini ya da çalıştığınız freelance tercümanları gözden geçirin. Çoğu işletme tercüme bürosu seçimlerinde masrafların düşük olduğu bürolarla çalışmak istiyor. Hal böyle olunca ortaya profesyonel tercüme adı altında makine çevirisi gibi sonuçlar elde ediliyor.

Tercüme bürosu seçerken dikkat etmeniz gereken kriterler;

  • Büronun tercüman altyapısı
  • Tercüme sektöründeki geçmişi
  • Sunduğu hizmetler
  • Ortaklıklar
  • Referanslar
  • Gizlilik ve güvenlik tedbirleri

5- Sektöre Göre Yaklaşımların Benimsenmemesi

İşletmeler tercüme bürolarıyla anlaşırken genellikle terminoloji başlıklarının çevirinin kalitesini arttırabileceğini düşünüyor. Fakat birçok proje terminoloji bilgisinden daha fazlasını gerektirir. Sektörlere göre çeviri anlayışı benimseyen tercüme büroları, tercüman seçimlerinde akademik veya pratik deneyimlere sahip tercümanları seçer.

Böylelikle havacılık, telekomünikasyon, akademik, eğitim, taşımacılık, turizm gibi sektörlerde, sektörün dinamiklerine uygun şekilde tercüme hizmeti sağlanır.

Benzer Yazılar

tercüme büroları
Tercüme Bürolarının Önemi
Öne Çıkan Görsel Çoklu Dil
Sitenizi Çok Dilli Yaptırmadan Önce Dikkat Etmeniz Gereken 3 Klasik Hata
Tercümenin Tarihi
Tercüme Hizmetlerinin Tarihi Gelişimi

Bizlere Hemen Ulaşın!

Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi
No:2 Daire:11 Kat:7
Mecidiyeköy / İstanbul
Telefon: 0212 347 29 29 (Pbx)
Fax: 0850 532 15 10

Son Yazılar

  • Marka Tercümesi Nedir Nasıl Kullanılır

    Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”

    Marka Tercümesi Nedir? Global pazarlarda yer al...
  • Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Günümüzde dünyada konuşulan bütün diller 6 büyü...
  • Rusça Bilmenin Avantajları

    Rusça Öğrenmeniz İçin 5 Neden

    Bir dili öğrenmek için iki türlü nedene sahip o...
  • Neden Terminoloji Yönetimine İhtiyaç Duyuyoruz?

    Tercüme sektöründe sağlıktan, lojistiğe, eğitim...
  • Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

    Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

    Farklı dilleri birbirine bağlamak çoğu zaman dü...

Kurumsal

  • Blog
  • Teslimat
  • Mesafeli Satış Sözleşmesi
  • Hizmet Sözleşmesi
  • Gizlilik ve Güvenlik

Blog’dan Haberler

  • Marka Tercümesi Nedir Nasıl Kullanılır

    Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”

  • Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

  • Rusça Bilmenin Avantajları

    Rusça Öğrenmeniz İçin 5 Neden

Yenilik ve Kampanyalardan Haberdar Olun!

Size özel indirim ve kampanyalar hakkında bilgi alın!

Please select a list.

*Gizliliğiniz güvencemiz altındadır.

Size Bir Telefon Kadar Yakınız!

Tel:0212 212 44 55 (Pbx)
Whatsapp / Mobile: 0532 152 91 48
Fax: 0850 532 15 10

Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi
No:2 Daire:11 Kat:7
Mecidiyeköy / İstanbul
info@bogazicitercume.com.tr
Google Harita

Copyright © 2015 - Tüm Hakları Saklıdır. Boğaziçi Tercüme 256 bit SLL sistemi ile bilgi güvenliğinizi garanti altına almakla birlikte, sahibi olduğu ISO 9001:2008 Kalite Yönetim Sistemi ve EN 15038 Standardı ile tercüme kalitesini güvence altına almakla yükümlüdür. bogazicitercume.com.tr

ÜST