
Tercüme kalitesini belirleyen faktörlerin başında tercümanların doğru projelerde yer alması gelmektedir. Tercüme sektöründe birçok müşteri çevirilerinin “Google Translate çevirisi” gibi göründüğünü iddia ediyor. Tabi kimi zaman bu iddialar gerçekten de satışların düşmesine sebep olabilecek şekilde tehlikeli olabiliyor.
Bu kalite endişelerinin ardındaki nedenleri incelemeye karar verdik. Tabi tercümelerin siyah ya da beyaz gibi kesin kanılara vararak kalitesinin değerlendirilmediğini unutmamakta fayda var. Çünkü kimi zaman doğru sonuçlara ulaşılsa da istenilen ton yakalanamaz ya da verilmek istenilen mesajlar doğru şekilde algılanamaz. Bu noktada çevirinin kalitesini belirleyen faktörlerin başında müşterilerin ne istediği gelmektedir.
1- Kalite Kontrol Süreçlerinin İşlenmemesi
Tercüme kalitesinin düşük olmasının sebeplerinden ilki tercüme tamamlanmış dosyaların kalite kontrol süreçlerine tabi tutulmasından kaynaklanmaktadır. Son aşama olarak kalite kontrol, birçok dil bilgisi, yazım yanlışı, anlam bütünlüğü gibi hataların ortadan kalmasını sağlamaktadır. Tercümanlar tarafından ya da editörler tarafından da gerçekleştirilmektedir.
Kalite kontrol süreçlerinden editing ya da proofreading hizmetleri sunulmaktadır. Editing tüm çeviriyi baştan aşağı edebi ve anlam bakımından da incelemek demektir. Detaylı bilgi için Proofreading Nedir? yazısına göz atabilirsiniz.
2- Tercümanların Yeteri Kadar Bilgilendirilmemesi
Elde edilen sonuçların makine çevirisi gibi görünmesi ya da istenilen şekilde olmamasının sebeplerinden biri de tercümanların yeteri kadar bilgilendirilmemesidir. Her tercüman kendi deneyimlerini kullanarak çeviri işlemi gerçekleştirir. Eğer kelime tercihlerinden terim seçimlerinde özel bir talebiniz varsa mutlaka bu durumu tercüme bürosuna iletin. Böylelikle tercümanların bilgilendirilmesini sağlayabilirsiniz.
Projenizi asla ham hali ile ek dosyalar olmadan büronuza iletmeyin. Elinizdeki örnek çevirileri gönderin varsa talimatlar ya da terim sözlüklerini de projeye dahil edin. Böylelikle elde edilen sonuçlar tam olarak hedeflediğiniz şekilde gerçekleşecektir.
3- Hızlı Sonuçlar Elde Edebilmek İçin Teknolojinin Yanlış Kullanılması
Tercüme bürolarının size sunduğu proje bitiş tarihlerini öne çekmek projenizin kalitesini düşürebilir. Çünkü tercüme büroları için kalitenin yanı sıra son teslim tarihlerine uymak da önemlidir. Bu yüzden CAT araçlarından direkt olarak alınan sonuçlar sunulabilir.
Hız konusunda çalıştığınız kişileri zor durumda bırakmamak için iş planı yapmanızı öneririz. Sonuçlara hızlı bir şekilde ulaşmaya çalışmak kalitenin düşmesine sebep olduğu gibi masrafların artmasına da sebep olur. Sık Rastlanılan Tercüme Hatalarının 5 Sebebi yazısında bu konuyu ele almıştık.
4- Yanlış Tercüme Bürosu Seçimleri
Tercümelerde gördüğünüz hatalar başınızı mı ağrıtıyor. Tercüme bürosu seçimlerini ya da çalıştığınız freelance tercümanları gözden geçirin. Çoğu işletme tercüme bürosu seçimlerinde masrafların düşük olduğu bürolarla çalışmak istiyor. Hal böyle olunca ortaya profesyonel tercüme adı altında makine çevirisi gibi sonuçlar elde ediliyor.
Tercüme bürosu seçerken dikkat etmeniz gereken kriterler;
- Büronun tercüman altyapısı
- Tercüme sektöründeki geçmişi
- Sunduğu hizmetler
- Ortaklıklar
- Referanslar
- Gizlilik ve güvenlik tedbirleri
5- Sektöre Göre Yaklaşımların Benimsenmemesi
İşletmeler tercüme bürolarıyla anlaşırken genellikle terminoloji başlıklarının çevirinin kalitesini arttırabileceğini düşünüyor. Fakat birçok proje terminoloji bilgisinden daha fazlasını gerektirir. Sektörlere göre çeviri anlayışı benimseyen tercüme büroları, tercüman seçimlerinde akademik veya pratik deneyimlere sahip tercümanları seçer.
Böylelikle havacılık, telekomünikasyon, akademik, eğitim, taşımacılık, turizm gibi sektörlerde, sektörün dinamiklerine uygun şekilde tercüme hizmeti sağlanır.