
Elinizdeki dosyanın kaliteli bir şekilde tercüme edilmesini mi istiyorsunuz? Peki tercümede kalite ne anlama geldiğini hiç düşündünüz mi? Dil hizmetlerinde kaynak dosyanın istenilen dile çevrilmesinin ardından elde edilen sonuçlar üzerinde kalite bağlamında bazı çıkarımlar yapılır. Fakat kalitenin ölçütü nedir?
Bu yazıda bir çevirinin kaliteli olmasının ne anlama geldiğini inceledik. Böylelikle tercüme hizmeti alırken dikkat etmeniz gereken noktaları da öğrenmenizi amaçladık.
1- Tercümenin Amaca Yönelik Sonuçları Vermesi
Her tercüman sonuca ulaşırken farklı metotlara, deneyime, dil bilgisine ve yazım diline sahiptir. Dolayısıyla 10 farklı tercümana bir dosyayı teslim ettiğinizde anlam bakımından aynı fakat dil açısından farklı sonuçların olduğunu gözlemleyebilirsiniz.
Tercümenin amaca yönelik yapılması neyi ifade eder? Öncelikle bir dosyanın farklı bile çevrilmesinden bahsediyorsak mutlaka çevirinin bir amacı vardır. Kimi zamana edebi, kimi zaman akademik, kimi zaman ise iş akışı ile ilgili amaçlara hizmet eden tercümeler, her ne kadar doğru sonuçlara ulaşılırsa ulaşılsın amaca yönelik olmadığı anda kaliteli olarak nitelendirilemez.
2- Teknik Açıdan Kusursuz Olması
Tercümelerin teknik açıdan kusursuz olması yazım tekniği, noktalama hataları, yazım yanlışları, söz dizimi açısından kusursuz olması anlamına gelir. Tercüme büroları teknik açıdan kusursuz sonuçlara ulaşmak için projenin son aşaması olarak proofreading çalışmaları yürütür. Editörler ve diğer tercümanların okumaları sonucunda var olabilecek hatalar en aza indirgenir.
Bir tercümenin son aşamada kusursuz olabilmesi için tercümanın da deneyimli olduğu konularda tercüme yapmasına bağlıdır. Bu yüzden terminoloji yönetimi ya da sektörler üzerine guruplandırmalar yapılarak tercüme hizmeti sunulur.
3- Anlatım Yönteminin Bozulmaması
Özellikle edebi tercümelerde tercümanlar için en önemli konu yazarın yazım tekniğini koruyabilmektir. Bu yüzden tercümanlar ulaştıkları sonuçlarda çok daha az özgür davranır. Tabi tercümenin amacı yerel halkın diline birebir çeviri yapabilmek ise tercümanlar daha özgür bir şekilde projeyi yönetebilmektedir. Edebi Tercümelerde Dikkat Edilmesi Gerekenler yazısında bu konuyu detayları ile incelemiştik.
Anlatımın bozulmadan özellikle söz diziminin doğru bir şekilde yapıldığını anlayabilmek için kalite kontrol hizmeti satın alabilirsiniz.
4- Hedef Dilde Okuyucuların Metnin Tercüme Olduğunu Anlayamaması
Gerçekten kaliteli hizmet aldığınızı mı düşünüyorsunuz? Profesyonel tercümeleri makine çevirilerinden ayıran özelliklerden biri ise metin üzerinde herhangi bir değişiklik yapılmadığını ve direkt olarak okuyucuların ana dilinde yazıldığını sanmalarıdır. Profesyoneller metni öyle bir kaliteye ulaştırır ki kültürel açıdan da metinler yeni dile adapte edilmiş olur.
5- Kaynak Metindeki Şablona Uygun Olması
Çeviriler onlarca farklı dosya formatında olabilir. Web siteleri, mobil uygulamalar, dergiler, gazeteler afişler gibi belirli bir tasarımı olan dosyalar için gerçekleşen çevirilerde verilmek istenilen mesaj her ne kadar kaliteli olsa da şablona uyum da son derece önemlidir.
Masaüstü yayıncılık tercümelerinde direkt olarak tasarımın yapıldığı program kullanılarak çeviri gerçekleştirilmeli ve sonuçların şablona uygun olup olmadığı denetlenmelidir.