fbpx
Tel: 0212 212 44 55 (Pbx) Whatsapp / Mobile: 0532 152 91 48

Boğaziçi Tercüme

Boğaziçi Tercüme

Tercüme hizmetleri alanında 2002 yılından bugüne profesyonel çözümlerimizi sizler için bir araya getiriyoruz.

Tel: 0212 212 44 55 (Pbx)
Email: info@bogazicitercume.com.tr

Boğaziçi Yeminli Tercüme ve Çeviri Hizmetleri Ltd. Şti.
Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi No:2 Daire:11 Kat:7 , Mecidiyeköy, İstanbul

Google Maps ile Açın.
  • Ana Sayfa
  • Hakkımızda
  • Hizmetlerimiz
    • Sektörler
    • Proofreading
    • Yerelleştirme
    • Sözlü Tercüme Çözümlerimiz
      • Ardıl Tercüme
      • Simultane Tercüme
    • Yazılı Tercüme Çözümlerimiz
      • Akademik Tercüme
      • Hukuki Tercüme
      • Teknik Tercüme
      • Tıbbi Tercüme
      • Finansal Tercüme
      • Web Sitesi Tercümesi
    • Tercüme Hizmeti Verdiğimiz İller
  • Dil Grupları
    • Almanca Tercüme
    • İngilizce Tercüme
    • Rusça Tercüme
    • Asya Dilleri
      • Azerice Tercüme
      • Çince Tercüme
      • Tayca Tercüme
      • Türkmence Tercüme
      • Özbekçe Tercüme
      • Japonca Tercüme
      • Korece Tercüme
    • Orta Doğu Dilleri
      • Arapça Tercüme
      • İbranice Tercüme
      • Türkçe Tercüme
    • Avrupa Dilleri
      • Bulgarca Tercüme
      • Fransızca Tercüme
      • İtalyanca Tercüme
      • Portekizce Tercüme
      • Yunanca Tercüme
      • Danca Tercüme
      • Letonca Tercüme
      • Litvanca Tercüme
      • Moldovca Tercüme
      • Romence Tercüme
      • Norveçce Tercüme
      • Macarca Tercüme
      • Ukraynaca Tercüme
      • Hırvatça Tercüme
    • Afrika Dilleri
    • Güney Amerika Dilleri
    • Kuzey Amerika Dilleri
  • Fiyatlar
  • Referanslarımız
  • İletişim
TeklifAlın
  • Anasayfa
  • Blog
  • Blog
  • Bir Tercümeyi Kaliteli Yapan Faktörler
24 Şubat 2021

Bir Tercümeyi Kaliteli Yapan Faktörler

Bir Tercümeyi Kaliteli Yapan Faktörler

Yazan admin / Perşembe, 13 Kasım 2014 / Kategori Blog
Tercümelerde Kaliteyi Belirleyen Faktörler

Elinizdeki dosyanın kaliteli bir şekilde tercüme edilmesini mi istiyorsunuz? Peki tercümede kalite ne anlama geldiğini hiç düşündünüz mi? Dil hizmetlerinde kaynak dosyanın istenilen dile çevrilmesinin ardından elde edilen sonuçlar üzerinde kalite bağlamında bazı çıkarımlar yapılır. Fakat kalitenin ölçütü nedir?

Bu yazıda bir çevirinin kaliteli olmasının ne anlama geldiğini inceledik. Böylelikle tercüme hizmeti alırken dikkat etmeniz gereken noktaları da öğrenmenizi amaçladık.

1- Tercümenin Amaca Yönelik Sonuçları Vermesi

Her tercüman sonuca ulaşırken farklı metotlara, deneyime, dil bilgisine ve yazım diline sahiptir. Dolayısıyla 10 farklı tercümana bir dosyayı teslim ettiğinizde anlam bakımından aynı fakat dil açısından farklı sonuçların olduğunu gözlemleyebilirsiniz.

Tercümenin amaca yönelik yapılması neyi ifade eder? Öncelikle bir dosyanın farklı bile çevrilmesinden bahsediyorsak mutlaka çevirinin bir amacı vardır. Kimi zamana edebi, kimi zaman akademik, kimi zaman ise iş akışı ile ilgili amaçlara hizmet eden tercümeler, her ne kadar doğru sonuçlara ulaşılırsa ulaşılsın amaca yönelik olmadığı anda kaliteli olarak nitelendirilemez.

2- Teknik Açıdan Kusursuz Olması

Tercümelerin teknik açıdan kusursuz olması yazım tekniği, noktalama hataları, yazım yanlışları, söz dizimi açısından kusursuz olması anlamına gelir. Tercüme büroları teknik açıdan kusursuz sonuçlara ulaşmak için projenin son aşaması olarak proofreading çalışmaları yürütür. Editörler ve diğer tercümanların okumaları sonucunda var olabilecek hatalar en aza indirgenir.

Bir tercümenin son aşamada kusursuz olabilmesi için tercümanın da deneyimli olduğu konularda tercüme yapmasına bağlıdır. Bu yüzden terminoloji yönetimi ya da sektörler üzerine guruplandırmalar yapılarak tercüme hizmeti sunulur.

3- Anlatım Yönteminin Bozulmaması

Özellikle edebi tercümelerde tercümanlar için en önemli konu yazarın yazım tekniğini koruyabilmektir. Bu yüzden tercümanlar ulaştıkları sonuçlarda çok daha az özgür davranır. Tabi tercümenin amacı yerel halkın diline birebir çeviri yapabilmek ise tercümanlar daha özgür bir şekilde projeyi yönetebilmektedir. Edebi Tercümelerde Dikkat Edilmesi Gerekenler yazısında bu konuyu detayları ile incelemiştik.

Anlatımın bozulmadan özellikle söz diziminin doğru bir şekilde yapıldığını anlayabilmek için kalite kontrol hizmeti satın alabilirsiniz.

4- Hedef Dilde Okuyucuların Metnin Tercüme Olduğunu Anlayamaması

Gerçekten kaliteli hizmet aldığınızı mı düşünüyorsunuz? Profesyonel tercümeleri makine çevirilerinden ayıran özelliklerden biri ise metin üzerinde herhangi bir değişiklik yapılmadığını ve direkt olarak okuyucuların ana dilinde yazıldığını sanmalarıdır. Profesyoneller metni öyle bir kaliteye ulaştırır ki kültürel açıdan da metinler yeni dile adapte edilmiş olur.

5- Kaynak Metindeki Şablona Uygun Olması

Çeviriler onlarca farklı dosya formatında olabilir. Web siteleri, mobil uygulamalar, dergiler, gazeteler afişler gibi belirli bir tasarımı olan dosyalar için gerçekleşen çevirilerde verilmek istenilen mesaj her ne kadar kaliteli olsa da şablona uyum da son derece önemlidir.

Masaüstü yayıncılık tercümelerinde direkt olarak tasarımın yapıldığı program kullanılarak çeviri gerçekleştirilmeli ve sonuçların şablona uygun olup olmadığı denetlenmelidir.

Benzer Yazılar

Rusça Bilmenin Avantajları
Rusça Öğrenmeniz İçin 5 Neden
Simultane Tercüme Ekipmanları
Simultane Tercümede Kullanılan Ekipmanların Kalitesi
Tercüme
Tercüme İşinde Tercüman İle Müşterinin İletişiminin Önemi

Bizlere Hemen Ulaşın!

Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi
No:2 Daire:11 Kat:7
Mecidiyeköy / İstanbul
Telefon: 0212 347 29 29 (Pbx)
Fax: 0850 532 15 10

Son Yazılar

  • Marka Tercümesi Nedir Nasıl Kullanılır

    Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”

    Marka Tercümesi Nedir? Global pazarlarda yer al...
  • Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Günümüzde dünyada konuşulan bütün diller 6 büyü...
  • Rusça Bilmenin Avantajları

    Rusça Öğrenmeniz İçin 5 Neden

    Bir dili öğrenmek için iki türlü nedene sahip o...
  • Neden Terminoloji Yönetimine İhtiyaç Duyuyoruz?

    Tercüme sektöründe sağlıktan, lojistiğe, eğitim...
  • Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

    Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

    Farklı dilleri birbirine bağlamak çoğu zaman dü...

Kurumsal

  • Blog
  • Teslimat
  • Mesafeli Satış Sözleşmesi
  • Hizmet Sözleşmesi
  • Gizlilik ve Güvenlik

Blog’dan Haberler

  • Marka Tercümesi Nedir Nasıl Kullanılır

    Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”

  • Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

  • Rusça Bilmenin Avantajları

    Rusça Öğrenmeniz İçin 5 Neden

Yenilik ve Kampanyalardan Haberdar Olun!

Size özel indirim ve kampanyalar hakkında bilgi alın!

Please select a list.

*Gizliliğiniz güvencemiz altındadır.

Size Bir Telefon Kadar Yakınız!

Tel:0212 212 44 55 (Pbx)
Whatsapp / Mobile: 0532 152 91 48
Fax: 0850 532 15 10

Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi
No:2 Daire:11 Kat:7
Mecidiyeköy / İstanbul
info@bogazicitercume.com.tr
Google Harita

Copyright © 2015 - Tüm Hakları Saklıdır. Boğaziçi Tercüme 256 bit SLL sistemi ile bilgi güvenliğinizi garanti altına almakla birlikte, sahibi olduğu ISO 9001:2008 Kalite Yönetim Sistemi ve EN 15038 Standardı ile tercüme kalitesini güvence altına almakla yükümlüdür. bogazicitercume.com.tr

ÜST