fbpx
Tel: 0212 212 44 55 (Pbx) Whatsapp / Mobile: 0532 152 91 48

Boğaziçi Tercüme

Boğaziçi Tercüme

Tercüme hizmetleri alanında 2002 yılından bugüne profesyonel çözümlerimizi sizler için bir araya getiriyoruz.

Tel: 0212 212 44 55 (Pbx)
Email: info@bogazicitercume.com.tr

Boğaziçi Yeminli Tercüme ve Çeviri Hizmetleri Ltd. Şti.
Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi No:2 Daire:11 Kat:7 , Mecidiyeköy, İstanbul

Google Maps ile Açın.
  • Ana Sayfa
  • Hakkımızda
  • Hizmetlerimiz
    • Sektörler
    • Proofreading
    • Yerelleştirme
    • Sözlü Tercüme Çözümlerimiz
      • Ardıl Tercüme
      • Simultane Tercüme
    • Yazılı Tercüme Çözümlerimiz
      • Akademik Tercüme
      • Hukuki Tercüme
      • Teknik Tercüme
      • Tıbbi Tercüme
      • Finansal Tercüme
      • Web Sitesi Tercümesi
    • Tercüme Hizmeti Verdiğimiz İller
  • Dil Grupları
    • Almanca Tercüme
    • İngilizce Tercüme
    • Rusça Tercüme
    • Asya Dilleri
      • Azerice Tercüme
      • Çince Tercüme
      • Tayca Tercüme
      • Türkmence Tercüme
      • Özbekçe Tercüme
      • Japonca Tercüme
      • Korece Tercüme
    • Orta Doğu Dilleri
      • Arapça Tercüme
      • İbranice Tercüme
      • Türkçe Tercüme
    • Avrupa Dilleri
      • Bulgarca Tercüme
      • Fransızca Tercüme
      • İtalyanca Tercüme
      • Portekizce Tercüme
      • Yunanca Tercüme
      • Danca Tercüme
      • Letonca Tercüme
      • Litvanca Tercüme
      • Moldovca Tercüme
      • Romence Tercüme
      • Norveçce Tercüme
      • Macarca Tercüme
      • Ukraynaca Tercüme
      • Hırvatça Tercüme
    • Afrika Dilleri
    • Güney Amerika Dilleri
    • Kuzey Amerika Dilleri
  • Fiyatlar
  • Referanslarımız
  • İletişim
TeklifAlın
  • Anasayfa
  • Blog
  • Blog
  • Akademik Tercümelerde Kaliteyi Arttırmanın 5 Yolu
21 Ocak 2021

Akademik Tercümelerde Kaliteyi Arttırmanın 5 Yolu

Akademik Tercümelerde Kaliteyi Arttırmanın 5 Yolu

Yazan admin / Cuma, 06 Haziran 2014 / Kategori Blog
akademik tercüme paketi

Akademik dergilerde yayınlanan makaleler, bitirme tezleri, yüksek lisans tezleri, konferans veya sempozyum sunumları gibi akademik konular dahilinde olan tüm dosyaların çevirisi akademik tercümeler kapsamında değerlendirilir.

Akademik tercümeler eğitim hayatında önemli bir eşiktir. Çünkü akademik kariyerin devamlılığını sağlayabilme potansiyeline sahiptir. Bu yüzden tercüme büroları akademik tercümelerde uzman tercümanlarla çalışarak elde edilen sonuçların kalitesini arttırmayı hedeflemektedir.

Fakat akademik çevirilerde elde edilen sonuçların kaliteli olmasında yalnızca tercümanlar etkili değildir. Bu yazıda yüksek kalite standartları için çevirilerde sağlanması gereken şartları ve akademik çeviri yönetimini inceledik.

Tercümanları Eğitimlerine Göre Sınıflandırmak

Akademik çeviri yapan tercümanlar tezler, araştırma, akademik makale gibi onlarca farklı projede yer almıştır. Bir tezin hangi kurallar çerçevesinde yazıldığını ve çeviri yaparken nelere dikkat edilmesini iyi bilir. Esas sorun ise akademik çevirilerin tıp, hukuk, fizik, kimya, biyoloji, psikoloji, biyoteknoloji gibi onlarca farklı alanda olmasıdır.

Her akademik disiplin kendine has terminolojiye sahiptir. Tercüman her ne kadar akademik çevirilere hakim olsa da terminolojiye hakim olamadığı için çeviri sürecinde sorun yaşayabilmektedir. Akademik çevirilerde tercüman seçimleri yaparken tercümanların akademik kariyerleri ve uzmanlık alanları da göz önünde bulundurulmalıdır.

Proje Sürecinde Editörlerle Çalışmak

Tercümesi talep edilen akademik dosyalarda basit dil bilgisi hataları büyük problemlere yol açabilir. Bu yüzden editörlerle çalışmak kaliteyi arttıracaktır.

Akademik tercümelerde dikkat edilmesi gerekenler;

  • Çevirinin akıcı olması gerekmektedir.
  • Dil bilgisi ve yazım yanlışlarından arınmış olmalı.
  • Açıklık ilkesine dikkat edilmeli.

Akademisyenlerden oluşan editör kadroları amaca yönelik sonuçlara ulaşma konusunda başarıya taşımaktadır.

Tercümanın Yararlanabileceği Kaynakları Bildirmek

Akademik tercümelerde yüksek lisans, bitirme tezi, lisans tezi en çok talep edilen dosyalardandır. Her üniversitenin kendi tez yazım kuralları olduğundan tercümana hangi kuralları takip etmesi gerektiğini bildirecek sayfalar çeviri süreçlerine yardımcı olmaktadır.

Tercümanlara önceden verilecek her bilgi sonuçların kalitesine etki etmektedir. Bu yüzden dosyanızı teslim etmeden önce ön hazırlık dosyası oluşturarak çeviri hakkındaki talimatların bildirmeniz son derece önemlidir.

Kaynak Metne Sadık Kalmak

Kaynak metin tercümesi talep edilen dosyadır. Tercümenin türüne bağlı olarak tercümanlar sonuçlarda daha özgün davranabilmektedir.

Tercümanların daha özgün oldukları tercüme türleri;

  • Edebi tercümeler
  • Dijital pazarlama tercümeleri
  • Geleneksel pazarlama tercümeleri
  • Oyun tercüme

Yukarıdaki tercüme türlerinde tercümanlar daha özgür olsa da akademik çevirilerde kaynak metne sadakat çevirinin kalitesini belirleyen faktörler arasında yer alır.

Akademik çevirilerde verilmek istenen mesajlar net olmalı, metinler akıcı olmalı ve bağlamdan yoksun olmamalıdır.

Terminoloji Sözlükleri Kullanmak

Akademik tercümeler yukarıda da söz ettiğimiz gibi, felsefe, fizik, kimya, biyoloji, sosyoloji, matematik, tıp gibi alanlarda olabilmektedir. Dolayısıyla tercümanların bilmediği bazı terimler ya da teknik terimler çevirilerde yer almaktadır.

Tercümanların bu noktada güvenebilecekleri kaynaklar ise tercüme bürosunun sahip olduğu terminoloji sözlükleridir. Neden Terminoloji Yönetimine İhtiyaç Duyuyoruz? yazısında kapsamlı bilgiler sunmuştuk.

Benzer Yazılar

Tıbbi Çeviri
Tıbbi Tercüme Hakkında Bilinmesi Gerekenler
Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler
Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler
Online Tercüme
Online Tercüme Hizmeti Alırken Dikkat Etmeniz Gerekenler

Bizlere Hemen Ulaşın!

Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi
No:2 Daire:11 Kat:7
Mecidiyeköy / İstanbul
Telefon: 0212 347 29 29 (Pbx)
Fax: 0850 532 15 10

Son Yazılar

  • Marka Tercümesi Nedir Nasıl Kullanılır

    Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”

    Marka Tercümesi Nedir? Global pazarlarda yer al...
  • Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Günümüzde dünyada konuşulan bütün diller 6 büyü...
  • Rusça Bilmenin Avantajları

    Rusça Öğrenmeniz İçin 5 Neden

    Bir dili öğrenmek için iki türlü nedene sahip o...
  • Neden Terminoloji Yönetimine İhtiyaç Duyuyoruz?

    Tercüme sektöründe sağlıktan, lojistiğe, eğitim...
  • Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

    Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

    Farklı dilleri birbirine bağlamak çoğu zaman dü...

Kurumsal

  • Blog
  • Teslimat
  • Mesafeli Satış Sözleşmesi
  • Hizmet Sözleşmesi
  • Gizlilik ve Güvenlik

Blog’dan Haberler

  • Marka Tercümesi Nedir Nasıl Kullanılır

    Tercümanları En Çok Zorlayan İş “Marka Tercümesi”

  • Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

    Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

  • Rusça Bilmenin Avantajları

    Rusça Öğrenmeniz İçin 5 Neden

Yenilik ve Kampanyalardan Haberdar Olun!

Size özel indirim ve kampanyalar hakkında bilgi alın!

Please select a list.

*Gizliliğiniz güvencemiz altındadır.

Size Bir Telefon Kadar Yakınız!

Tel:0212 212 44 55 (Pbx)
Whatsapp / Mobile: 0532 152 91 48
Fax: 0850 532 15 10

Ortaklar Cad. Onur İş Merkezi
No:2 Daire:11 Kat:7
Mecidiyeköy / İstanbul
info@bogazicitercume.com.tr
Google Harita

Copyright © 2015 - Tüm Hakları Saklıdır. Boğaziçi Tercüme 256 bit SLL sistemi ile bilgi güvenliğinizi garanti altına almakla birlikte, sahibi olduğu ISO 9001:2008 Kalite Yönetim Sistemi ve EN 15038 Standardı ile tercüme kalitesini güvence altına almakla yükümlüdür. bogazicitercume.com.tr

ÜST